领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00

时间:2019-05-14 11:46:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00》。

第一篇:领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00

领导人新年演讲David翻译版

各位亲爱的,过去的一年要走了,他对我很珍贵!感谢雨雪、阳光、地球的公转!我太深刻的感受到岁月的流去,这让我更觉得家人和亲友的珍贵!我是那么爱他们。年终末了,人们都想着那最珍贵的人,最重要的事和想表达的心情!我们常想新的一年会有新的气象,而实际上往往真的会如愿以偿!但首先要自信,也要相信支持并给与我们力量的家人、亲友!我们可以从身边最简单的做起:多包容、理解周围的人,做一个既慷慨又懂得关爱他人的人!

我们的梦想紧密相关,要多联结、多沟通!

祝福善良的人们拥有健康、爱和幸福!

2013-1-1 00:00

第二篇:领导人新年致辞

友友集团2018年新年贺词

随着2018年璀璨阳光的到来,我们告别了充满挑战、奋发有为的2017年,迎来了充满希望、奋发进取的2018年。在此,公司向在过去一年来为公司发展付出了辛勤劳动和默默奉献的全体同事们表示衷心的感谢和祝福,并致以最诚挚的新春问候及深深的敬意。

回顾过去的一年是不平凡的一年,也是我们奥龙堡公司成立以来具有里程碑意义的一年,更是我们奥龙堡公司成立十一周年的大喜日子。十一年的艰辛,十一年的拼搏,十一年的坚持,十一年的发展。回顾走过的历程,我们的奥龙堡从十一年前一艘骁勇善战的战舰,发展到今天已经是具有十二艘战舰,多种经营组合强大的联合航母舰队了。得力于公司全体同事多年来的努力和奉献。过去的十一年我们公司始终保持着健康、良好、稳步、持续的发展势头。成绩的取得,凝结了公司领导层的心愿,也凝结了公司管理层的艰辛,更是全体同事们矢志追求和不懈努力的体现。进入2018年,公司将进一步深化经营体制改革,推进多元化产品销售的经营,寻求更大的发展空间和抗御市场风险的能力。在未来的发展中,公司将把人才发展的战略意图放到最重要的位置上,致力为同事们提供更广阔、更良好的事业发展平台。同时,欢迎广大同事们推荐更多有行业经验、优秀的有志人士加盟我们的奥龙堡大家庭,为我们公司今后的发展注入更多、更强、更鲜的活力。为我们的公司能在今后激烈的市场竞争中不断壮大发展,在探索中前进,在实践中升华。在发展中实现我们的共同理想:做强,做大,做好,做广州地区领先的家庭健康俱乐部!

站在新的起点上,我们携手一致,展望2018的奋斗目标和发展蓝图,我们坚信:新的一年、新的希望、新的耕耘,通过全体同事们的共同努力,我们的奥龙堡公司一定能实现新的飞跃、开创公司新的辉煌。2018年将为我们征战开拓市场的旅途撑开一片蔚蓝的天空,前进的号角已经吹响,我们奥龙堡强大的联合舰队已经起航。大海碧波,百舸争流,催人奋进。

新年的阳光是扬帆起航的呼唤,更是催人奋进的号角。风起扬帆时,能者立潮头!同事们,让我们一起努力吧,在新的征程上乘风破浪,再接再厉!我们不否认,我们也必须充分认识到,在新的一年里我们将面临更多、更新的困难和挑战,但充满挑战的市场也同样蕴育着新的发展和契机。危机与机遇并存,压力和动力同在。我们坚信:只要我们公司全体同事能团结一致,同心同德谋发展,互为协作勇向前,我们就一定能在新的一年里开创我们奥龙堡公司新的成就和辉煌。

最后,在此新年之际,公司再次衷心地祝福公司全体同事们新春愉快、工作顺利、身体健康、阖家欢乐、新年吉祥!

友友集团董事长兼CEO 袁友平

2018年2月10日

第三篇:企业领导人相关职位翻译

关于“董事长”、“总经理”、“总裁”的译法

我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的“董事长”可译为Chairman of Board; Board Chairman ; Chairman(意即:董事会主席,日本、韩国称:会长,港台又称“董事局主席”),“总经理”照字面直译为:General Manager。

但是外国人眼里的General Manager跟我们意识中的“总经理”可能并非一回事,这里牵涉到企业文化背景问题。

在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman、President、CEO、COO、Vice President(VP)、Managing Director、General Manager(GM)、Executive Director, 按字面直译可以分别对应:(董事会)主席、总裁、首席执行官、首席运营官、副总裁、经理董事(或董事经理、常务董事)、总经理、执行董事。它们之间的关系为:

Chairman(董事长)是公司董事会的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。纯粹的Chairman比中国的董事长拥有的权力小得多。

Chief Executive Officer(首席执行官),简写CEO,由公司董事会任命,并对董事会负责,是公司的行政首脑,是企业内部最具执行、管理、决策权力的人。

美国一般由Chairman兼任CEO。在这种情况下,与中国的那些兼任总经理的董事长地位比较接近。

President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。

Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。

Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。

Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。

Managing Director:具有管理职能的董事。

CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。

近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。

1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL 2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理

3.联想集团的领导层包括退居二线的董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。

4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director, Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。

由上述4例可以看出,我国的;总裁”基本上可以与President等而视之。

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。

公司其他高管的译法

“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。

“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。

我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。

另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。

Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如: Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)

Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。

在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:

Marketing Executive 市场部主管(或主任)Marketing Supervisor 市场部主管

Marketing Manager 市场部经理

Marketing Officer 市场部专员

其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)

第四篇:中俄领导人新年贺电

Главы государств КНР и РФ обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года国家主席胡锦涛和俄罗斯总统梅德韦杰夫今天互致新年贺电。Председатель Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и президент Российской Федерации Дмитрий Медведев в субботу обменялись поздравительными телеграммами по случаю наступления Нового года.В телеграмме Ху Цзиньтао отметил, что в уходящем году при общих усилиях обеих сторон китайско-российские отношения достигли всестороннего и быстрого развития, были получены богатые плоды.Сейчас усиливается двустороннее стратегическое и политическое взаимодоверие, повышается масштаб и качество торгово-экономического сотрудничества.Объем товарооборота между двумя странами приближается к 80 млрд долларов, что является новым высоким рекордом в истории.Страны также активизировали координацию и согласование в международных и региональных делах.胡锦涛在贺电中指出,过去的一年,在双方共同努力下,中俄关系全面快速发展,硕果累累。双方战略和政治互信进一步增强,经贸合作质量和规模同步提升,双边贸易额接近800亿美元,创造历史新高,两国在国际和地区事务中的协调与配合更加紧密。

Развитие китайско-российских отношений содействовало прогрессу и стабильности в каждой из двух стран и внесло важный вклад в поддержку мира, безопасности и развития как в регионе, так и на планете.中俄关系的发展促进了各自的发展、进步与稳定,也为地区和世界的和平、安全与发展作出了重要贡献。

В новом году, китайская сторона готова рука об руку с российской стороной продолжать усилия, придерживаясь целей и курса развития межгосударственных отношений, разработанных на будущее десятилетие, углубить взаимодействие и сотрудничество по всем направлениям, продвинуть всестороннее стратегическое взаимодействие и партнерство, характеризующиеся равенством, доверием, взаимной поддержкой, совместным процветанием и многовековой дружбой, и принести счастье обоим государствам и их народам.在新的一年里,中方愿与俄方继续携手努力,按照我们共同确定的未来10年两国关系发展的目标和方向,深化各领域交流与合作,深入推进两国平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,更好地造福两国和两国人民。

Пользуясь данным моментом, мы с Вами готовы объявить о старте мероприятий “Годов туризма” в наших странах.Я убежден, что их успешное проведение будет углублять взаимопонимание, дружбу и сотрудничество между народами двух стран.借此机会,我愿与你共同宣布启动中俄互办旅游年活动,相信这一活动的成功举办将进一步增进两国人民的了解、友谊与合作。

В своей поздравительной телеграмме Д.Медведев отметил, что в уходящем году российско-китайское стратегическое партнерство поступательно укреплялось, обогащаясь новыми интересными идеями и инициативами.Высокой интенсивностью и доверительностью отличается политический диалог на всех уровнях, что позволяет странам тесно и плодотворно взаимодействовать на международной арене.Важные результаты были достигнуты в экономической области.梅德韦杰夫在贺电中说,在即将过去的一年里,俄中战略协作伙伴关系得到进一步巩固和充实。两国在各个层面进行了密切和互信的政治对话。双方在国际舞台上开展了密切和有效的合作,在经济领域的合作取得重要成果。

Год российского туризма в Китае“ и последующий за ним ”Год китайского туризма в России" будут способствовать росту взаимного интереса к истории, культуре и традициям наших стран, а также к укреплению дружбы и взаимопонимания между ними.相信将于明后年举办的俄中旅游年活动将进一步推动两国在人文领域的合作,巩固两国人民的友谊。

Уверен, что наступающий год откроет новые возможности для дальнейшего развития многоплановых российско-китайских связей в интересах наших народов, на благо международной стабильности и безопасности.2012年必将对进一步发展俄中旨在造福两国人民,维护国际稳定与安全的全方位合作关系带来新的机遇。

第五篇:翻译--新年致词

Neujahrsansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Jahreswechsel 2008/2009 Mi, 31.12.2008

Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin

Die Bundeskanzlerin betont in ihrer Neujahrsansprache die Notwendigkeit weiterer Anstrengungen.“Wir handeln schnell und wir denken dabei an die kommenden Generationen.Das ist der Geist, mit dem Deutschland das Jahr 2009 meistern wird.”

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,der Jahreswechsel ist die Zeit, einmal Wichtiges von Unwichtigem zu trennen.Was war Ihnen in diesem Jahr wichtig? Ein lang gehegter Wunsch? Die Sorge um einen lieben Menschen? Die Geburt eines eigenen Kindes? Die berufliche Zukunft? Die Zeit für Familie und Freunde?

Oder sich einfach nur kurz bewusst zu machen, welch großes Glück es für uns ist, in Frieden und Sicherheit zu leben? Viele andere, zum Beispiel die Menschen im Nahen Osten, gäben viel dafür.Wir sehen das mit neuer Dramatik wieder in diesen Tagen.Ursache und Wirkung der gegenwärtigen Kämpfe dürfen nicht vergessen werden.Der Terror der Hamas kann nicht akzeptiert werden.Aber vergessen dürfen wir auch nicht, dass es im Interesse der Menschen auf beiden Seiten keine vernünftige Alternative zu dem friedlichen Zusammenleben von Israelis und Palästinensern in zwei Staaten gibt.Was immer die Bundesregierung dazu an Unterstützung geben kann, das wird sie tun.Gemessen an den Sorgen der Opfer von Kriegen und Gewalt muten unsere Probleme in Deutschland vergleichsweise gering an.Dennoch ist das kein Grund, in unseren Anstrengungen für unser Land nachzulassen.Vieles von dem, was 2008 wichtig war, bleibt es auch 2009.Das ist im eigenen Leben genauso wie in der Politik.Deshalb steht für mich auch im kommenden Jahr an erster Stelle, Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen.Gerade hier ist Deutschland in den vergangenen drei Jahren gut vorangekommen.Es gibt heute mehr Erwerbstätige als je zuvor.Auch die Sozialversicherungen sind stabiler geworden und die Staatsfinanzen solider.Die Familien wurden gestärkt.Unsere Unternehmen sind wettbewerbsfähiger und unsere Schulen und Universitäten erfolgreicher.Deutschland ist Integrationsland und wird für immer mehr Migrantinnen und Migranten Heimat.Das alles sind gute Gründe für Zuversicht.Das alles sind Gründe, auf Deutschlands Kraft und Stärken zu vertrauen.Vertrauen auf das, was wir können, ist gerade jetzt wichtig.Denn die weltweite Krise berührt auch Deutschland.Finanzielle Exzesse ohne soziales Verantwortungsbewusstsein, das Verlieren von Maß und Mitte mancher Banker und Manager – wahrlich nicht aller, aber mancher – das hat die Welt in diese Krise geführt.Die Welt hat über ihre Verhältnisse gelebt.Nur wenn wir diese Ursachen benennen, können wir die Welt aus dieser Krise führen.Dazu brauchen wir klare Grundsätze: Der Staat ist der Hüter der wirtschaftlichen und sozialen Ordnung.Der Wettbewerb braucht Augenmaß und soziale Verantwortung.Das sind die Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft.Sie gelten bei uns, aber das reicht nicht.Diese Prinzipien müssen weltweit beachtet werden.Erst das wird die Welt aus dieser Krise führen.Die Welt ist dabei, diese Lektion zu lernen.Und das ist die Chance, die in dieser Krise steckt, die Chance für internationale Regeln, die sich an den Prinzipien der sozialen Marktwirtschaft orientieren.Ich werde nicht locker lassen, bis wir solche Regeln erreicht haben.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,diese Krise kann nur weltweit gelöst werden, aber natürlich leisten wir einen wichtigen Beitrag dazu.Die Bundesregierung handelt umfassend und entschlossen.Aber ich entscheide nicht danach, wer gerade am lautesten ruft.Denn es ist Ihr Geld, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das Geld der Steuerzahler, für das wir in der Politik Verantwortung tragen.Deshalb ist unser Maßstab für alle weiteren Entscheidungen so einfach wie eindeutig: Wir machen das, was Arbeitsplätze sichert und schafft, egal ob in kleinen oder in mittleren oder in großen Unternehmen.Arbeit für die Menschen-das ist der Maßstab unseres Handelns.Deshalb müssen wir zuallererst sicherstellen, dass unsere Betriebe Zugang zu den notwendigen Krediten haben.Der Staat muss hier einspringen, wenn die Banken ihre Aufgaben nicht erfüllen.Darüber hinaus werden wir zusätzliche Mittel in Zukunftsinvestitionen stecken.Wir werden Straßen und Schienen ausbauen, aber vor allem moderne Wege der Kommunikation, insbesondere auf dem Land.Wir investieren noch mehr in Schulen, Hochschulen und Universitäten.Das ist Politik für die nächste Generation.Und wir werden bei allem, was wir tun, nicht alte Fehler wiederholen und Wirtschaft und Umwelt gegeneinander ausspielen.Wirtschaft und Klimaschutz, Klimaschutz und Wirtschaft – das geht zusammen, wenn man es nur will.Und wir wollen es.Und wir wollen unseren Fachkräften in den Betrieben eine Brücke bauen, um die schwierige Zeit zu überwinden.Politische Unterstützung der Kurzarbeit und Qualifikation der Mitarbeiter werden verstärkt.Und wo immer es im Blick auf die nächste Generation verantwortbar ist, werden wir alle, die Steuern und Abgaben zahlen, entlasten.Das alles stärkt unser Land.Wir handeln schnell und wir denken dabei an die kommenden Generationen.Das ist der Geist, mit dem Deutschland das Jahr 2009 meistern wird.Meine Devise ist: Wir wollen die Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise nicht einfach überstehen.Wir wollen stärker aus ihr herausgehen, als wir hineingekommen sind.Das geht, das können wir gemeinsam schaffen!

Ich habe die wichtigsten Gruppen aus der Wissenschaft, der Wirtschaft, den Banken, den Gewerkschaften, den Bundesländern und den Kommunen zusammengerufen und mit ihnen beraten.Ich habe dabei einen neuen Geist gespürt: Verantwortung für das Ganze.Verantwortung für unser Land.In der Krise zeigt sich der Gemeinsinn.Dieser Gemeinsinn kann uns jetzt überall voranbringen.Mitte Januar werden wir entscheiden und dann schnell umsetzen.Ich werde mich im nächsten Jahr regelmäßig mit allen Verantwortlichen treffen und überprüfen, wie wirksam die beschlossenen Maßnahmen sind.Dazu gehört für mich auch, die führenden Vertreter der Oppositionsparteien im Deutschen Bundestag persönlich zu unterrichten.Auch wenn das kommende Jahr ein Superwahljahr mit der Europawahl, mit mehreren Landtags-und Kommunalwahlen und der Bundestagswahl sein wird, so fühlen wir uns doch in weiten Teilen über die Grenzen der Parteien hinweg unserem Land verpflichtet.Das jedenfalls spüre ich in vielen Gesprächen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,wir Deutschen haben schon ganz andere Herausforderungen gemeistert, im kommenden Jahr werden wir uns daran erinnern.Wir haben das zerstörte Deutschland nach dem Krieg aufgebaut und fest in Europa verankert.2009 feiern wir den 60.Geburtstag der Bundesrepublik und mit dem Grundgesetz die freiheitlichste und gerechteste Ordnung, die Deutschland je hatte.Wir haben die Einheit in Freiheit erreicht.2009 feiern wir den 20.Jahrestag des Falls der Berliner Mauer.Vor 20 Jahren stand unser Land vor der Aufgabe, die Folgen der sozialistischen Planwirtschaft zu beseitigen.Auch wenn ohne Zweifel noch viel zu tun bleibt, so sind wir alles in allem doch ein gewaltiges Stück voran gekommen.Und auch das gelang in einer gemeinschaftlichen Anstrengung.Ich kenne viele Menschen, die sich etwas zutrauen und anpacken, in Ost wie West.Wir können uns viel zutrauen und gemeinsam noch mehr erreichen.Ich bin überzeugt davon: Wenn sich auch im kommenden Jahr jeder an seiner Stelle für etwas einsetzt, das für ihn in diesem Land besonders liebens-oder lebenswert ist, dann wird es uns allen noch besser gehen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,ich wünsche Ihnen, dass Sie alles in allem mit Dankbarkeit auf das vergangene Jahr zurücksehen können.All denen, die in diesem Jahr mit Sorgen und mit Trauer leben mussten, wünsche ich Trost und Kraft, um den Beginn des neuen Jahres mit neuer Zuversicht begehen zu können.Ich wünsche Ihnen allen ein erfülltes, ein glückliches und ein gesegnetes Jahr 2009.

下载领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00word格式文档
下载领导人新年演讲David翻译版2013-1-100:00.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译中国新年

    在中国,最重要的节日是农历新年。由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,但为了不让工作期间中断太久,现在都已缩短为一个星期左......

    翻译--新年致词

    Neujahrsansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Jahreswechsel 2008/2009 Mi, 31.12.2008Neujahrsansprache der Bundeskanzlerin Die Bundeskanzlerin betont i......

    David Cameron在苏格兰公投前的演讲

    David Cameron’s Last Speech in Scotland Before Referendum We meet in a week that could change the United Kingdom forever. Indeed, it could end the United Kingd......

    David Souter在哈佛大学毕业典礼上的演讲

    David Souter在哈佛大学毕业典礼上的演讲 5月27日是哈佛大学一年一度的毕业典礼。 今年的演讲嘉宾,是联邦最高法院退休法官David Souter。 我一看到他的演讲稿,头就大了。法官......

    张璐:国家领导人的首席翻译

    张璐:国家领导人的首席翻译 她在记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,她现任外交部翻译室副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是“反应敏捷、......

    默克尔新年演讲

    Angela Merkel Die Neujahrsansprache 2014 im Wortlaut BERLIN. In ihrer Neujahrsansprache appelliert Kanzlerin Angela Merkel (CDU) an das Gemeinschaftsgefühl al......

    工程部新年演讲

    各位领导、各位同事下午好:为了迎接更大的挑战,争取在2012年取得更丰硕的成果,工程部在2012年要端正服务态度,做好后勤保障,为公司的发展作出自己的贡献。为了更好的执行工程部的......

    美国领导人演讲的五大谬误

    美国领导人演讲的五大谬误 连日来,美国政府不断在中美关系上作出消极言行,特别是美国领导人日前的对华政策演讲,从多个方面对中国进行无端指责和恶意攻击。一时间,美国鹰派“全......