第一篇:关于英语新闻翻译的有用词汇
英语新闻系列讲座词汇特色(1)
现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family.(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)
2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)
3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)
5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress.(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures,were rampant in some localities.(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。)
7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)
10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers,complaints.(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China''s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one's official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one''s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted;inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
英语新闻系列讲座词汇特色(2)
现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)],elevated highways(高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellular phone(移动电话),value-added tax(增值税),latchkey child(挂钥匙的孩子),CD [compact disc(光盘)],hula hoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talk(ing)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections)、“下海”(risk one''s fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。
此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy(同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机),brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。
英语新闻系列讲座词汇特色(3)
由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。
例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分:
Chinese Ambassador on Sino-U.S.Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.In an interview with a news agency,Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979,noted other problems in relations,including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing''s refusal to accept U.S.controls.He also mentioned points of discord on trade.But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.Mr.Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.”
“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more.I have no chance to see the solution in my life.The speed is too slow.We expected it not to be so slow.”
Mr.Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America,to retain U.S.-Taiwan ties.The U.S.granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body,he added,constituted a violation of Chinese sovereignty.中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。
韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”
“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。” 韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。
这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考:
acknowlege 承认
add 接着说;又说 admit 承认
affirm 肯定;确认 allege宣称
analyze 分析道 announce 宣布
argue 争辩;主张 assert 断言
boast 夸口说 caution 告诫说
claim 声称
complain 抱怨说
concede承认
conclude 断定;下结论
confess 供认;承认 contend 争辩
continue 接着说
contradict 反驳;否定 declare 声明声称 deny 否认
disclose 透露
elaborate 详细述说
emphasize 详述;阐明 exclaim 大声说;呼喊
explain 解释说
go on 继续说;接着说
imply 暗示
insist坚持说;主张
maintain 主张;认为 note 谈及;表明
object 提出异议;反对;反驳 observe 评述 pledge 保证
proclaim 宣告;声明 protest 抗议
reaffirm 重申 reiterate 重申 remark 议论 reply 回答
refute 反驳 reveal 透露
state 声明;声称 stress 着重说;强调
suggest 建议 tell 告诉;告知
urge 敦促;力劝 warn 警告说;告诫
英语新闻系列讲座词汇特色(4)
英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:
Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。
America''s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin''s economic reform.
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。
以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。
当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:
Beantown(豆城)美国波士顿市 Big Apple(大苹果)美国纽约市
Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市 Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会 City of Angels(天使城)洛杉矶
City of Brotherly Love(博爱城)费城
City by the Golden Gate(金门城)旧金山市 Crescent City(新月城)新奥尔良市
Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 Empire State(帝国州)纽约州
Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府 Film Capital of the World(世界影都)好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
Fun City(逍遥城)纽约市
Golden State(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界 Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市
Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州
Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业 Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 Motor City/Motown(汽车城)底特律市 Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部 Steel City(钢城)匹兹堡市 Windy City(多风城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人
Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场 White House(白宫)美国政府;美国总统
Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室
the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府 Fleet Street(舰队街)英国新闻界
Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Quai d''Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府 Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 Zhongnanhai(中南海)中国政府
英语新闻系列讲座词汇特色(5)
英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观”、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING,AUG.19(Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)-London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源。
这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。
2)含蓄不露的消息来源。
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:
analysts 分析家
authoritative sources权威人士 authorities 权威人士 diplomatic sources 外交人士
document released by...由...发布的消息 educational circles 教育界 experts 专家
financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部发言人 government official 政府官员 government statement 政府声明 highly-placed sources 高层消息灵通人士 judicial circles 司法界 in—group source 圈内人士 military sources 军方人士 observers 观察家 official官员
official sources 官方人士 police sources 警方人士 quarters/circles 方面;阶层 reliable sources 消息可靠人士 sources 人士
sources close to...接近...(方面)人士 spokesman 发言人
the quarters concerned 有关方面 the atrical circles 戏剧界
unconfirmed report 未经证实的消息 unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息灵通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士 witnesses 证人;目击者
3)似真非真的消息来源。
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有:
It is said… 据说…… It is reported… 据报道...Reports say… 据报道...Rumours say… 据谣传...Foreign radios announced… 据外电报道...It is learned… 据悉...It is understood… 据了解...It is authoritatively learned…自权威方面获悉...According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说…… Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……
英语新闻系列讲座词汇特色(6)
英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动],kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如:
PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa''s first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country''s return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离)[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it''s now rock-“n”-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫)不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权)阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex-pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人)美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考:
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放 jujitsu[日语]柔术 judo[日语]柔道 karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义 Lebensraum[德语]生存空间 per annum[拉丁语]每年 per capita[拉丁语]人均 rapport[法语]和睦;友好 rendezvous[法语]约会(地点)sumo[日语]相扑
tai chi chuan[汉语]太极拳 tsunami[日语]海啸 tycoon[语]巨头
英语新闻系列讲座词汇特色(7)
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow. 工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state. 女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:
1)名词+现在分词。如:
cancer-causing drug 制癌药物 oil-producing country 产油国 peace-keeping force 维和部队 policy-making body 决策机构
2)形容词+现在分词。如:
far-reaching significance 深远意义 high-ranking official 高级官员
long-standing issue 由来己久的问题 wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病
3)名词+过去分词。如: blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊 export-oriented economy 外向型经济 poverty-stricken area 贫困地区 wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容词+过去分词。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题 foreign-owned enterprise 外资企业 long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者 quick-frozen food 速冻食品
5)副词+过去分词。如:
dimly-lit room 光线昏暗的房间
highly-sophisticated technology 尖端技术 richly-paid job 薪水丰厚的工作 well-informed source 消息灵通人士
6)名词+形容词。如:
inflation-proof deposit 保值储昔 interest-free loan 无息贷款
labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业 vehicle-free promenade 步行街
7)名词+名词.如:
arms-reduction talks 裁军谈判
labour-management conflict 劳资冲突 supply-demand imbalance 供求失调 year-endreport 年终报告
8)形容词+名词。如:
fair-tradeagreement 互惠贸易协定 long-range nuclear missile 远程核导弹
long-term,low-interest loan 长期低息贷款 top-level talk 最高级会谈
9)数词+名词。如:
100-metre dash 百米赛跑
one-man government 独裁政府 one-way street 单向道 21-gun salute 21响礼炮
10)名词+to+名词。如:
dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁 face-to-face talk 会晤;面晤 ground-to-air missile 地对空导弹 hand-to-mouth pay 温饱工资
11)综合性词组或短语。如:
touch-and-go affair 一触即发的局势 good-to-excellent care 无微不至的关怀 middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在职培训;岗位培训 On-the-spot interview 现场采访
One-country-two-system policy 一国两制的政策 be-kind-to-animal campaign 保护动物运动 see-while-you-talkphone 可视电话
此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为
“odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。
第二篇:新闻英语常用词汇
英语报刊常用词汇
1.节缩词
Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)
champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)
lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性恋)
pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)
nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的,广告)
C'wealth=Commonwealth(英联邦)c'tee=committee(委员会)
telly=television(电视机)tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(胜利)
2.缩写词
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
2.1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
OPEC=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
AU=African Union(非洲联盟)
2.2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道•琼斯指数)
PC=Personal Computer(个人电脑)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
PT=Public Relations(公共关系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
2.3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:
PM=Prime Minister(总理;首相)GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)英文报刊常用术语A-Z
accredited journalistn.特派记者advertisementn.广告
advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻
anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务
attributionn.消息出处;消息来源back alley newsn.小道消息
backgroundingn.新闻背景Bad news travels quickly.坏事传千里
bannern.通栏标题beatn.采写范围
blankvt.“开天窗”bodyn.新闻正文
boilvt.压缩(篇幅)boxn.花边新闻
briefn.简讯bulletinn.新闻简报
bylinen.署名文章captionn.图片说明
caricaturen.漫画carryvt.刊登
cartoonn.漫画censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查
chartn.(每周流行音乐等)排行榜columnn.专栏,栏目
clippingn.剪报columnistn.专栏作家
continued story连载故事,连载小说contributing editor特约编辑
contributionn.(投给报刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人
copy deskn.新闻编辑部copy editorn.文字编辑
correctionn.更正(启事)correspondence column读者来信专栏
correspondentn.驻外记者,常驻外埠记者covervt.采访,采写
cover girln.封面女郎covert coverage隐性采访,秘密采访
cropvt.剪辑(图片)crusaden.宣传攻势
cutn.插图 vt.删减(字数)cut linen.插图说明
datelinen.新闻电头deadlinen.截稿时间
digvt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)digestn.文摘
editorialn.社论editorial office编辑部
editor's notes编者按exclusiven.独家新闻
exposen.揭丑新闻,新闻曝光extran.号外
eye-accountn.目击记,记者见闻faxed photo传真照片
featuren.特写,专稿feedbackn.信息反馈
filen.发送消息,发稿
fillern.补白five “W's” of news新闻五要素
First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)flagn.报头,报名folo(=follow-up)n.连续报道
Fourth Estate第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press新闻自由 free-lancern.自由撰稿人full position醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出门grapevinen.小道消息
guttern.中缝hard news硬新闻,纯消息
headlinen.新闻标题,内容提要hearsayn.小道消息
highlightsn.要闻hot news热点新闻
human interest人情味in-depth reporting深度报道
insertn.& vt.插补段落,插稿interpretative reporting解释性报道
invasion of privacy侵犯隐私(权)inverted pyramid倒金字塔(写作结构)investigative reporting调查性报道journalismn.新闻业,新闻学
Journalism is literature in a hurry新闻是急就文学.journalistn.新闻记者
killvt.退弃(稿件),枪毙(稿件)layoutn.版面编排,版面设计
leadn.导语libeln.诽谤(罪)
makeupn.版面设计man of the year新闻人物,风云人物 mass communication大众传播(学)mass media大众传播媒介
master headn.报头,报名median.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.morguen.报刊资料室 news agency通讯社news clue新闻线索
news peg新闻线索,新闻电头newsprintn.新闻纸
news value新闻价值No news is good news.没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉
nose for news新闻敏感obituaryn.讣告
objectivityn.客观性off the record不宜公开报道
opinion poll民意浏验periodicaln.期刊
pipelinen.匿名消息来源popular paper大众化报纸,通俗报纸
pressn.报界,新闻界press conference新闻发布会,记者招待台 press law新闻法press release新闻公告,新闻简报
PR man公关先生
profilen.人物专访,人物特写
proofreadern.校对员
pseudo event假新闻
quality paper高级报纸,严肃报纸
quarterlyn.季刊
readabilityn.可读性
reader's interest读者兴趣
rejectvt.退弃(稿件)
remunerationn.稿费,稿酬
reportern.记者
rewritevt.改写(稿件);改稿
round-upn.综合消息
scandaln.丑闻
scoopvt.“抢”(新闻)n.独家新闻
sensationala.耸人听闻的,具有轰动效应的sex scandal桃色新闻
sidebarn.花絮新闻
slantn.主观报道,片面报道
slink ink“爬格子”
soft news软新闻
sourcen.新闻来源,消息灵通人士
spikevt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)
stonevt.拼版
storyn.消息,稿件,文章
stringern.特约记者,通讯员
subheadn.小标题,副标题
supplementn.号外,副刊,增刊
suspended interest悬念
thumbnailn.“豆腐干”(文章)
timelinessn.时效性,时新性
tipn.内幕新闻,秘密消息
trimn.删改(稿件)
updaten.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdogn.&vt.舆论监督
weeklyn.周报
wire servicen.通讯社
4时态
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭日本皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下:
4.1一般现在时通常被用来表示过去发生的事
通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:
Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win.(The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed.(Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。
4.2动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:
Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'.(The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。
Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.(The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。
4.3现在分词直接表示正在进行的动作或事件
对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta.(The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)阿根廷军人政府出现内讧迹象。
Deposits, Loans Rising In Shanghai.(Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)上海储蓄与贷款额见升。
5省略
标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
5.1冠词基本省略。
例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed.(A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。
Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists.(The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。
5.2联系动词通常省略。
例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas.(Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.吸入炉灶煤气三人窒息身亡。
Clinton Inauguration Most Expensive Ever.(Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)克氏就职典礼花费空前巨大。
5.3助动词通常省略。
例如:Financier Killed By Burglars.(A Financier Is Killed By Burglars.)夜毛贼入室金融家遇害。
Pope To Visit Japan In February.(Pope Is To Visit Japan In February.)教皇拟于二月访日。India Mending Fences.(India Is Mending Fences.)印度正在改善与邻国的关系。
5.4连词通常省略,并用逗号代替。
例如:Us,Vietnam Resume Talks.(Us And Vietnam Resume Talks.)美越恢复会谈。
Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network.(Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
6欣赏与汉译
6.1直译或基本直译
如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:
Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy.摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)
Olympics Begin In Style;Swimmer Takes 1st Gold.奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。
6.2添加注释性词语
即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)当选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。Quake Death Toll Tops 5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
6.3体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After The Boom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:Soccer Kicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.自由是发明之母。
幽默:Accuser Accused.原告没当成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
6.4灵活处理修辞差异。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:Desperate Need, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow To Zip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。
7标点
7.1逗号常被用来代替连词“and”例如:
Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.)比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.)广交会闭幕交易兴旺。
7.2冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:
Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。
Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.)上海:新中国的璀璨明珠。
7.3破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:
Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.)法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。
8语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:
Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife.(A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。
Van Goghs Recovered After Theft.(Van Goghs Are Recovered After The Theft.)梵高名画窃而复得。
Father Jailed For Murder Of Daughter.(Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。
其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
例如“500 Reported Killed In S.Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。
第三篇:英语新闻词汇
新闻词汇
新闻听力在专
四、专八中难度不大,尤其在专八中和mini-lecture比起来,简单很多,提前可以看到问题和选项。带着这些预读信息去进行target-oriented 的听力,命中率一般都很高,练习到后期不希望考生失掉哪怕一分。有可能成文满分绊脚石的就是一些“纸老虎”般的新闻听力特定词汇,请大家提前预热。其实出题考这些词汇的几率特别小,只是形式上吓人罢了。
accredited journalist n.特派记者
advance n.预发消息;预写消息
affair n.桃色新闻;绯闻
anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n.消息出处,消息来源
back alley news n.小道消息
backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly.坏事传千里。
banner n.通栏标题
beat n.采写范围
body n.新闻正文
boil vt.压缩(篇幅)
box n.花边新闻
brief n.简讯
bulletin n.新闻简报
byline n.署名文章
caption n.图片说明
caricature n.漫画
carry vt.刊登
cartoon n.漫画
censor vt.审查(新闻稿件),新闻审查
chart n.每周流行音乐排行版
clipping n.剪报
column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说
contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新闻编辑部
copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏
correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写
cover girl n.封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访
crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt.删减(字数)
cut line n.插图说明
daily n.日报
dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索):“挖”(新闻)
digest n.文摘
editorial n.社论
editorial office 编辑部
editor's notes 编者按
exclusive n.独家新闻
expose n.揭丑新闻;新闻曝光
extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片
feature n.特写;专稿
feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿
filler n.补白
First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)
five “W's” of news 新闻五要素
flag n.报头;报名
folo(=follow-up)n.连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出门。
grapevine n.小道消息
gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息
highlights n.要闻
hot news 热点新闻
human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道
insert n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道
invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)
investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语
libel n.诽谤(罪)
makeup n.版面设计
man of the year 新闻人物,风云人物
mass communication 大众传播(学)
mass media 大众传播媒介
master head n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社
news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头
newsprint n.新闻纸
news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。
nose for news 新闻敏感
obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道
opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸
press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 新闻法
press release 新闻公告;新闻简报
PR man 公关先生
profile n.人物专访;人物特写
proofreader n.校对员
pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸
quarterly n.季刊
readability n.可读性
reader's interest 读者兴越
reject vt.退弃(稿件)
remuneration n.稿费;稿酬
reporter n.记者
rewrite vt.改写(稿件),改稿
round-up n.综合消息
scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻)n.独家新闻
sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的 sex scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道
slink ink “爬格子”
soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士
spike vt.退弃(稿件):“枪毙”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员
subhead n.小标题;副标题
supplement n.号外;副刊;增刊
suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性
tip n.内幕新闻;秘密消息
trim n.删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督
weekly n.周报
wire service n.通讯社
都是重要的专
四、专八新闻小词,其他听新闻英语的同学也可以借鉴,听不懂,词汇是个问题。这是我自己做的一些分类,给大家参考下。
一.国际事务:
negotiations,delegate,delegation,summit峰会
charter n.特许状,执照,宪章
pledge n.诺言,保证,誓言,抵押,信物,保人,祝愿
vt.许诺,保证,使发誓,抵押,典当,举杯祝……健康
vt.特许,发给特许执照
promote peace促进和平
boost economic co-op加强经济合作
make concession/compromise作出妥协
pass a resolution通过决议
sanction n.核准,制裁,处罚,约束力
vt.制定制裁规则,认可,核准,同意
default n.违约,不履行责任,缺席,默认值
vt.疏怠职责,缺席,拖欠,默认
vi.疏怠职责,缺席,拖欠,默认
veto a bill否决议案
break the deadlock打破僵局
a scientific breakthrough科学突破
an unexpected outcome出乎意料的结果
sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement签署协议
diplomatically isolated country在外交上被孤立的国家
diplomatic solutions外交解决方案
hot spot热点
take hostilities toward..对……采取敌对态度
ethnic cleansing种族排斥
refugee,illegal aliens非法移民
mediator调解员
national convention国民大会
fight corruption反腐败
corrupted election腐败的选举
peace process和平进程
give a boost to...促进
booming economy促进经济发展 mutual benefits/interests双赢
Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon五角大楼 impose/break a deadline规定/打破最后期限 retaliate报复
banking reform金融改革 commissioner代表 go bankrupt破产
file for bankruptcy提出破产 deputy代表
external forces外部力量
speculate,disarmament agreement裁军协议 mandate,to lift a boycott取消禁令
withdraw,embargo,impose sanctions against...实施制裁 dismantle销毁
the implementation of an accord执行决议
to ease the ban on ivory trade缓解对象牙贸易的禁令 to harbor sb.保护
animal conservation动物保护
threatened/endangered species濒危物种 illegal poaching非法捕猎 face extinction濒临灭亡
Gallup/opinion/exit poll,survey民意调查 stand trial受审
put...on trial审判某人
sue,file suit against...状告 radioactive放射性 radiation辐射
uranium enrichment program铀浓缩计划 nuke nonproliferation核部扩散
suspect,arrest,detain,in custody被囚禁 on human rights abuse charges反人权罪名 HIV positive HIV阳性
malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...严打 illegal drug trafficking毒品贩运 piracy,pirated products盗版产品 fake goods假货 notorious臭名昭著
bloody tyrant血腥独裁者
execute/execution处决,death penalty死刑
seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等级别的人 my predecessor/successor我的前任/后任
二.战争军事:
military option军事解决途径(动用武力)escalating tension逐步升级的局势 military coupe军事政变 forced from office被赶下台 step down/aside下台
on the brink of war处于战争边缘
rebels,wounded,killed,injury,death,casualties伤亡 heavy fighting激战 genocide种族灭绝 relief effort救济工作
humanitarian aid人道主义援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed结束流血事件 special envoy特使
peace-keeping forces维和部队 guerrilla war游击战争 border dispute边境争端 armed conflict武装冲突 reconciliation调解 civil war内战
cruise missile 巡航导弹
come to a conclusion达成一致 coalition forces联合军队
on high alert 处于高级戒备状态 rebellion叛乱 rebel forces叛军
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被绑架的法国人 rescue,release invade,US-led invasion美国领导的入侵 right-wing extremists右翼极端分子 warring factions交战各方
topple the government推翻政府 suicide bombing自杀性袭击事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣战
administration,regime,claim responsibility for...声称负责 suspend停止 resume继续
coalition party联合政党
post-war reconstruction战后重建 pre-war intelligence战前情报 radar,espionage谍报 spying activity间谍行为 electronic warfare电子战争
chemical/biological/nuclear warfare化学/生物/核战争 二.战争军事:
military option军事解决途径(动用武力)escalating tension逐步升级的局势 military coupe军事政变 forced from office被赶下台 step down/aside下台
on the brink of war处于战争边缘
rebels,wounded,killed,injury,death,casualties伤亡 heavy fighting激战 genocide种族灭绝 relief effort救济工作
humanitarian aid人道主义援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed结束流血事件 special envoy特使
peace-keeping forces维和部队 guerrilla war游击战争 border dispute边境争端 armed conflict武装冲突 reconciliation调解 civil war内战
cruise missile 巡航导弹
come to a conclusion达成一致 coalition forces联合军队
on high alert 处于高级戒备状态 rebellion叛乱 rebel forces叛军
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被绑架的法国人 rescue,release invade,US-led invasion美国领导的入侵 right-wing extremists右翼极端分子 warring factions交战各方
topple the government推翻政府 suicide bombing自杀性袭击事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣战
administration,regime,claim responsibility for...声称负责 suspend停止 resume继续
coalition party联合政党
post-war reconstruction战后重建 pre-war intelligence战前情报 radar,espionage谍报 spying activity间谍行为
electronic warfare电子战争
chemical/biological/nuclear warfare化学/生物/核战争
三. 地震类:
新闻发布会:
press conference
汶川地震:Wenchuan Earthquake
大地震:the massive earthquake
8.0级地震:the 8.0-magnitude earthquake
地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area
重灾区:the worst-hit area
震中:epicenter
余震:aftershock
地震灾民:quake victim
人民解放军:People's Liberation Army soldier
武警:armed police
消防官兵:fire-fighter
医务工作者:medical worker
救援者:rescuer
救援队:rescue team
伤者:the injured
失踪者:the missing
废墟:debris/ruin
卫生:sanitationhygiene
黄金72小时:golden 72 hours
温总理:Premier Wen
联合国秘书长:UN Secretary-General Ban Ki-moon
红十字会:the Red Cross
医疗队:medical team
资金和物资:funds and material
可移动医院:mobile hospital
死亡人数:death toll
与时间赛跑:race against time
生命线:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
国务院信息办:the Information Office of the State Counsil
中央台记者:CCTV correspondent
沙特阿拉伯:Saudi Arabia
中国大使馆:Chinese Embassy
外交使节:envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn
哀悼:condolence
人道主义援助:humanitarian aid
救济工作:relief work
捐赠:donate
咨询热线:consultation hotline
疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake
重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
尽快进行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible
复原:rehabilitation
帐篷小学:camp primary school
复课:resume classes
建立DNA数据库:build DNA database
火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic
文化遗产:culture heritage
大熊猫:giant panda
四. 奥运类:
国际奥林匹克委员会 International Olympic Committee
中国奥委会 Chinese Olympic Committee
the Olympic flame奥运圣火
奥运会选拔赛Olympic Trial
奥运会会歌Olympic Anthem
奥运火炬Olympic Torch
奥运会代表团Olympic Delegation
奥运村Olympic Village
组委会organization committee
开幕式opening ceremony
闭幕式closing ceremony
吉祥物mascot
颁奖台podium
a crown of olive branches 橄榄枝编成的头冠
a record-holder记录保持者
a team gold medal 一枚团体金牌
an Olympic medal奥运金牌
Olympics opening ceremonies奥运会开幕式
event比赛项目
prance with the national flag挥舞着国旗而雀跃
spectator观众
a team bus 运动员专车
the gold / silver/ bronze medalist金/ 银/ 铜牌获得者
Aquatics(水上运动)
Archery(射箭)
Individual events 个人赛
Team events 团体赛
Athletics(田径)
Track 径赛
Cycling(自行车)
gymnastics
击剑:Fencing
射击: shooting
五. 经济类:
financial crisis金融危机
Federal Reserve 美联储
real estate 房地产
share 股票
inflation
deflation
stock market 股市
shareholder 股东
macroeconomic 宏观经济
go underbankrupt 破产
pension fund 养老基金
government bond 政府债券
budget 预算
deficit 赤字 surplus
intellectual property 知识产权
opportunistic practice 投机行为
entrepreneur 企业家
cook the book 做假帐
fluctuate 波动
merger 并购
pickup in price 物价上涨 CPI
monetary policy 货币政策
foreign exchange 外汇
quote 报价
contract 合同
floating rate 浮动利率
venture capital 风险资本(VC)
global corporation 跨国公司
consolidation 兼并
take over 收购
on the hook 被套住
六.常见新闻缩写词:
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又如:
UNESCO=United Nations Educational,Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
NASA= National Aeronautics and Space Administration 美国国家航空航天局
2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
PC=Personal Computer(个人电脑)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)
PT=Public Relations(公共关系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)
SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)
3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如:
PM=Prime Minister(总理;首相)
GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
第四篇:高频英语新闻词汇集锦
acredited journalist n.特派记者 advertisment n.广告 .
advance n.预发消息;预写消息 affair(e)n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n.消息出处,消息来源 back alley news n.小道消息 backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly.坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt.“开天窗” body n.新闻正文 boil vt.压缩(篇幅)box n.花边新闻 brief n.简讯
bulletin n.新闻简报 byline n.署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画
carry vt.刊登 cartoon n.漫画
censor vt.审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报
column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 covergirl n.封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt.删减(字数)cutline n.插图说明
daily n.日报
dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)
digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.独家新闻
expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻 faxed photo 传真照片feature n.特写;专稿 feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿 filler n.补白
First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five “W's” of news 新闻五要素 flag n.报头;报名
folo(=follow-up)n.连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出门。grapevine n.小道消息gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要闻 hot news 热点新闻human interest 人情味 ib-depth reporting 深度报道 insert n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道 invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)investigative reporting 调查性报道journaslism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急
就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)layout n.版面编排;版面设计 lead n.导语 libel n.诽谤(罪)makeup n.版面设计
man of the year 新闻人物,风云人物
mass communication 大众传播(学)mass media 大众传播媒介 masterhead n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室 news agency 通讯社 news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头 newsprint n.新闻纸 news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。nose for news 新闻敏感 obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道 opinion poll 民意浏验 periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸 press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台 press law 新闻法
press release 新闻公告;新闻简报 PR man 公关先生
profile n.人物专访;人物特写 proofreader n.校对员 pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸 quarterly n.季刊 readability n.可读性 reader's interest 读者兴越 reject vt.退弃(稿件)
remuneration n.稿费;稿酬 reporter n.记者
rewrite vt.改写(稿件),改稿 round-up n.综合消息 scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻)n.独家新闻 sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的 sex scandal 桃色新闻 sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道 slink ink “爬格子” softnews 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士 spike vt.退弃(稿件);“枪毙”(稿件)stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章 stringer n.特约记者;通讯员 subhead n.小标题;副标题 supplement n.号外;副刊;增刊 suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性 tip n.内幕新闻;秘密消息 trim n.删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)watchdog n.&vt.舆论监督 weekly n.周报 wire service n.通讯社 常用新闻词汇和术语 judo 柔道karate 空手道kiosk 小卖部
knock-out system 淘汰制
knowledge economy 知识经济ksei 棋圣laid-off 下岗leading actor 男主角lease 租约,租期
man of mark 名人,要人manuscript 原稿,脚本marriage lines 结婚证书master key 万能钥匙medium 媒体,媒介mercy killing 安乐死
moped 助力车Moslem 穆斯林multimedia 多媒体music cafe 音乐茶座national anthem 国歌negative vote 反对票nest egg 私房钱
news agency 通讯社
news briefing 新闻发布会news conference 记者招待会news flash 短讯,快讯nominee 候选人notions 小商品
null and void 无效的off-hour hobby 业余爱好off-the-job training 脱产培训on standby 待命
on-the-job training 在职培训on-the-spot broadcasting 现场直播opinion poll 民意测验
overpass(人行)天桥overseas student 留学生overture 序曲
overwhelming majority 压倒性多数palm phone 大哥大parliament 国会
passerby 过路人
pay-to-the-driver bus 无人售票车peaceful co-existence 和平共处peace-keeping force 维和部队peak viewing time 黄金时间pedestrian 行人
pension insurance 养老保险Pentagon 五角大楼perk 外快
PM = prime minister 首相,总理politburo 政治局poor box 济贫箱
pope 教皇
pose for a group photo 集体合影留念 poverty-stricken area 贫困地区power failure 断电,停电premiere 首映,初次公演
press briefing 新闻发布会press corps 记者团
press spokesman 新闻发言人
prize-awarding ceremony 颁奖仪式professional escort “三陪”服务profiteer 投机倒把者protocol 草案,协议puberty 青春期
public servant 公务员 questionnaire 调查表quick-frozen food 速冻食品quiz game 智力竞赛
racial discrimination 种族歧视rapport 默契
reciprocal visits 互访recital 独唱会,独奏会red-carpet welcome 隆重欢迎red-hot news 最新消息red-letter day 大喜之日redundant 下岗人员re-employment 再就业rep = representative 代表rip off 宰客senate 参议院
tenure of office 任职期the other man / woman 第三者top news 头条新闻
tornado 龙卷风
tour de force 代表作
township enterprises 乡镇企业township head 乡长traffic tie-up 交通瘫痪truce 停火,休战trustee 董事two-day offs 双休日tycoon 巨富umpire 裁判
V.D.= venereal disease 性病vaccine 疫苗
vehicle-free promenade 步行街vote down 否决
well-off level 小康水平well-to-do level 小康水平Who's Who 名人录
1.Academy Awards 学院奖(奥斯卡金像奖)2.Apollo Program 阿波罗计划 3.Mr Bean 豆子先生
4.Beat Generation 垮了的一代 5.Bible 《圣经》
6.Black Monday 黑色星期一 7.Broadway(New York)百老会 8.Central Park 中央公园
9.Charlie Chaplin 查利·卓别林 10.Chinatown 唐人街
11.Civil rights movement 民权运动12.Bill Clinton 比尔·克林顿 13.Coca-cola 可口可乐 14.Cookbooks 烹饪书 15.Cosmopolitan 大都 16.Cowboy 牛仔
17.Credit Card 信用卡 18.Disneyland 迪斯尼乐园 19.First lady 第一夫人 20.ghost towns 鬼城 21.the God father 教父 22.Grammy Awards 格来米奖 23.Great Depressions 大萧条 24.Great Salt lake 大盐湖 25.Gulf War 海湾战争 26.Halloween 万圣节(节)27.Hariem 哈雷特(黑人区)28.Harvard University 哈佛大学 29.Oxford University 牛津大学 30.Camoridge University 剑桥大学 31.Holiday Inn 假日酒店 32.Hollywood 好来坞 33.home computer 家用电脑 34.home video 家用录像 35.hot dog 热狗
36.Independence Day 独立日 37.Michael Jordan 麦克尔·乔丹 38.Michael Jackson 麦克尔·杰克逊 39.Helen Keller 海伦·凯莉
40.Kennedy Assasination 肯尼迪暗杀案 41.Kentucky Fried 肯德鸡
42.Bill Jean 比尔·金
43.Martin Luther King 马丁·路德金 44.Kodak 科达
45.Korean War 朝鲜战争 46.Lincoln Memorial 林肯纪念碑 47.Little Rock 小万城48.Los Angeles 洛杉机49.Bruce Lee 李小龙 50.McDonalds 麦当劳51.Madonna 麦当娜 52.Marijuana 大麻
53.Marlboro Man 万宝路人 54.Mickey Mouse 米老鼠 55.MTV 音乐电视
56.Pan-American 泛(全)美国 57.Newsweek 新闻周刊
58.New York Times 纽约时报 59.Panama Canal 巴拿马运河 60.Peanuts 小人物 61.Sino-US 中美之间的 62.Pearl Harbor 珍珠港 63.Peter Pan 彼得潘 64.Playboy 花花公子
65.quiz shows 问答比赛节目
66.quarterback 四分卫
67.Redwood National Park 红杉林国家公园 68.Reader's Digest 读者人摘 69.Santa Claus 圣诞老人 70.Sound of Music 音乐之声 71.Super man 超人 72.Thriller 令人激动的东西 73.Times Square 时代广场 74.TV Guide 电视导报
75.20th Century-Fox 20世纪福克斯 76.Uncle Sam 美国政府 77.USA Today 今日美国 78.Valentine's Day 情人节 79.Vietnam War 越南战争 80.Vogue 《时尚》杂志 81.Wall Street Journal 华尔街 82.Warner Brothers 华纳兄弟 83.Washington D.C.华盛顿特区 84.the War of the World 世界大战 85.Watergate 水门事件 86.Western Film 西部片 87.West Point 西点
88.Wheel of Fortune 幸运之轮
89.White House 白宫
90.White Christmas 白色圣诞节
91.Yellowstone National Park 黄石国家公园 92.Zorro 佐罗 93.Yuppies 雅皮士94.Oscar Awards 奥斯卡奖 95.Cosovo War 科索沃战争 96.Nato 北约
97.the Olympic Games 奥运会 98.George Washington 乔治华盛顿 99.Father Christmas 圣诞老人 Ace in the hole 王牌 2.Act of God 天意 3.Adam 's apple 喉结 4.Airhead 浅薄无知、愚蠢的 5.All thumbs 手太笨的6.Baby boomer 生育高峰期出生
7.go bananas 疯狂的,心急如焚,非常激动 8.Best-Seller 畅销书 9.Better half 配偶
10.Bible belt 《圣经》地带
11.Big Apple 纽约
12.Bigwig 要人,大人物
13.the Birds and the Bees 初步的性教育14.Bite the bullet 忍痛,咬紧牙关15.Blabber-mouth 饶舌者,碎嘴子 16.Blood money 付给杀手的钱 17.Blow-out 轮胎爆裂 18.Blue moon 几乎不
19.Body snatcher 盗尸者,盗尸犯 20.Bread-winner 赚钱养家的人 21.Butter-ball 肉球,胖墩妹 22.(Piece of)cake 简单易做的事 23.Cat out of the bag 泄漏秘密 24.Clone 几乎一模一样的人或物 25.Cold turkey 突然完全戒毒或戒烟26.Couch Potato 花大量时间看电视的人,电视迷
27.Cow college 小且不出名的乡间大学28.Crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假悲伤29.Cup of tea 心爱之物,喜欢的事
30.Dark horse 黑马,爆冷门的运动员 31.Dear john(little)绝交信
32.Diploma mill 文凭制造工厂,不入流学校33.Doodle 信手涂画,边想事边乱涂写 34.Down-to-earth 现实的,实际的35.early bird 早起的人,提前到达的人 36.Put all one's eggs in one basket 太冒险了 37.fall guy 替死鬼
38.Fat cat 有钱人
39.Fifth-wheel 多余的人或物 40.fifty-fifty平均地
41.fish-story 夸张的故事 42.Fox 性感的人
43.Ghost-write为人代笔的作家,捉刀人 44.Green light 绿灯,认可,准许 45.Happy-go-lucky 随遇而安的 46.Hayseed 乡下佬,乡巴佬47.Hayday 全盛时期,顶峰时期 48.Hippie 嬉皮士
49.(Sell like)Hotcakes 销售很快50.Ins and outs 详细,细节,全部51.Hot potato 使人厌恶的事52.In the doghouse 失宠53.In the red 赤字
54.Joe Blow 普通人,常人55.John Henry 罢名,签名
56.Lady-killer 使女人倾倒的男人57.Left-over 剩饭58.Legwork 外勤59.Lemon 伪劣品
60.Letdown 失望,幻灭 61.Lifer 无期徒刑犯
62.Litter-bug 乱扔废物的人 63.Lovey-dovey 伤感情的64.(Out to)lunch 疯狂的 65.Man eater 食人的野人 66.Micky mouse 幼稚的67.Midlife Crisis 中年危机
68.(Burn the)midnight oil 开夜车 69.Muscle man 肌肉发达的男人 70.Mr Clean 廉洁奉公的人71.Neck and neck 并排 72.No-No 被禁止的事 73.Nuke 核武器
74.Pain in the neck 头痛的事 75.Pain killer 止痛药
76.Peanuts 小零碎,微不足道的钱
77.Pee wee 小人物 78.Pen 监狱
79.Pick Pocket 扒手 80.Can 洗手间
81.Pig out 狼吞虎回地吃 82.Pie in the sky 空想的计划 83.Pillow talk 枕边悄悄话 84.Rat race 激烈竞争
85.Red-handed 当场,正在作案
86.Red-neck(美国南部)且好斗的穷人 87.Rip-off 诈骗,误传,劣质品
88.Roll cut the red carpet(for)铺红地毯;隆重地欢迎
89.Roman holiday 罗马假日,如古罗马人以观看残忍博斗不乐
90.Romeo 罗密;恋人(男人)
91.Round-the-clock 夜以继日,24小时地 92.Rubber stamp 橡皮图章;不假思索变签字批准的人,机构93.Rush hour 高峰时间 94.Scrooge 守财奴
95.Second banana 喜剧演员的配角,搭挡 96.Second childhood 第二童年;老糊涂 97.Second wind 恢复精力 98.Short fuse 脾气暴燥 99.Short-handed 人手不足 100.Sleep walking 梦游
101.Smell the coffee 清醒过来,认识到事物的本质
102.Smash up 严重的汽车相撞 103.Snow job 骗局 104.Soap box 临时讲台
105.Soap opera 肥皂剧,言情性的连续剧 106.Sob story 伤心的故事 107.Soft touch 软耳根子的人108.Songbird 女歌手,女歌唱家
109.Sounding board 共鸣板,被征询意见的人
110.Sour grapes 酸葡萄
111.Spring fever 花粉热,春倦症 112.Sporless 无污点的113.the stork(white stork)鹳(白鹳)象征婴儿的诞生
114.Sugar daddy 在少女身上乱花钱的老色
迷
115.Sweet talk 甜言蜜语地劝诱 116.Sweet tooth 喜吃甜食的人 117.Thriller 恐怖,侦探小说等 118.Top banana 主要人物119.Top-40 四十张最畅销唱片 120.Tooth fairy 拔牙齿的妖精
121.Turkey 失败的演出
122.Type A/Type B A型行为/B型行为 123.ugly duckling 丑小鸭
124.Uncle Sam 山姆大叔;美国政府 125.Underdog 斗败的狗;失败者 126.Veggie 蔬菜;食素主义者 127.Want ad 招聘广告,分类广告 128.Watch-dog 看家狗
129.Wheeler-deeler 雄心勃勃的生意人 130.White-collar crime 白领犯罪
131.White-elephant无用的东西,累赘
132.Who-dun-it(Who+done+it)侦破小说(剧),推理小说
133.Wild goose chase 徒劳无益的追求 134.Workaholic 工作狂
135.yellow journalism 黄色办报作风 136.Yes man 应声虫,唯唯诺诺的人137.Yuppie年轻的城市职员,雅皮士 138.Zero hour 军事行动开始时刻
139.Zillion一百分以上的,无限大的数目 140.Zombie木讷的人,怪人,讨厌的人 141.Zonked 筋疲力尽
working couple 双职工wreckage 残骸
第五篇:英语新闻翻译
西安英语翻译-英语新闻标题翻译
人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。
由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。我们来看以下新闻标题:
《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。
副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口
本文由西安译佳翻译公司编写。
西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。
公司优势
公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。
翻译方向和专业领域。
因为我们在翻译方法和质量培训方面(公司内部长期进行翻译培训)做得比较到位,大多数员工可以处理多专业领域的稿件,目前我们能够处理机械、IT、汽车、化工、专利、建筑、法律、光学、医药等30多个领域和专业的稿件。