第一篇:歇后语翻译
a lucky dog 幸运儿; an old dog 老手;
Every dog has its day.凡人皆有得意日。He works like a dog.他工作很努力。Love me, love my dog.爱屋及乌。as wise as an owl 象猫头鹰一样聪明 猫头鹰进宅, 好事不来
He is a bear at maths(他是个数学天才)瞧他那个熊样儿‖、―真熊‖ a poor fish 可怜虫
a loose fish 生活放荡的女人 fish in the air 水中捞月 as busy as a ___bee___ as slow as a ___snail as stubborn as a __mule as timid as a __hare___ as strong as a __horse___
as poor as a church ___mouse__ A dog’s life 争吵不休,过着不安宁的日子 Go to the dogs 每况愈下
Dog-eat-dog 狗咬狗的,损人利己的 Dog in the manger 站着茅坑不拉屎 Dog days 大热天
Doggy bag 餐馆里的打包袋
Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡头,不为凤尾。drink like a fish 牛饮
tread upon eggs 如履薄冰
胆小如鼠
as timid as a rabbit/chicken-hearted 狐假虎威
an ass in a lion’s skin 瓮中之鳖
like a rat in a hole like a drenched chicken;like a drowned rat 落汤鸡 rey mare 母老虎(比丈夫强的妻子)a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。green-eyed―嫉妒‖、―眼红‖
You are expecting too much of him.He is still green, you know.(你对他要求过高,他还没经验嘛。)
green back ―美钞‖
green power ―金钱的力量‖或―财团‖ A new broom sweeps clean.新官上任三把火
Many hands make light work.众人拾柴火焰高。
Don’t put off until tomorrow what you can do today.今日事今日毕。Kill two birds with one stone.一箭双雕。Haste makes waste.欲速则不达。Where there’s smoke there’s fire.无风不起浪。
The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
Beauty is only skin deep.好花不常开,好景不常在。
Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器
Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。
Absence makes the heart grow fonder.越是不见越想见。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,医生远离我。Let sleeping dogs lie.莫惹是非。
You can’t teach an old dog new tricks.年逾花甲不堪教。
You can’t have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得。
Lightening never strikes the same place twice.福无双至,祸不单行。
坏事不过二。
祸无双至。同一灾害不会在同一场所重复发生。
One swallow does not make a summer.一叶知秋。
一燕不成夏。一花独放不是春 It takes two to make a quarrel.一个巴掌拍不响。
A miss is as good as a mile.差之毫厘失之千里。Gilding the lily.锦上添花。
Life begins at forty.三十如狼,四十如虎。
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.近朱者赤,近墨者黑。
趁热打铁。Strike while the iron is hot.不入虎穴焉得虎子。
Nothing ventured, nothing gained.打铁还得自身硬。
Forging the iron needs a strong body.行行出状元。
Every profession produces its own best.亡羊补牢未为晚已。It’s never too late to mend.眼不见心不烦。Out of sight, out of mind.物以类聚人以群分。
Birds of a feather flock together.三思而后行.Look before your leap.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Works make the workman.勤工出巧匠。
Constant dropping wears the stone.水滴石穿。Like Father, like son.有其父必有其子。Great mind think alike.英雄所见略同。
Rome wasn’t built in a day.冰冻三尺非一日之寒。Where there is a life, there is a hope.留得青山在不愁没柴烧。Spare the rod, spoil the child.棒打出孝子,惯养忤逆儿。
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear people.十年树木百年树人。
Eat to live, but not live to eat.吃饭为了活着,活着不是为了吃饭。A friend in need is a friend in deed.路遥知马力,日久见人心。
Speech is silver, but silence is gold.言语是银,沉默是金。
Two dogs strive for a bone a third runs away with it. 鹬蚌相争,渔翁得利。
吃豆腐—— to eat the bean curd 放鸽子—— to stand sb up 泼冷水—— to throw the cold water on 敲竹杠—— to rob by a trick 走过场—— to do sth as a formality 打酱油—— to walk by or be not involved in 炒鱿鱼—— to be dismissed from the office 唱高调—— to have an empty talk 拉大旗作虎皮——deck oneself and frighten 挂羊头卖狗肉—— sail under the false color 丧家犬—— a person out of favor 冷板凳—— a cold reception 闭门羹—— refusal of entrance 笑面虎—— a friendly-looking villain 替罪羊—— a whipping guy 敲门砖—— a stepping stone to success 撒手锏—— the trump card or specialty 醋坛子—— a person to be jealous 此地无银三百两—— a very poor lie releasing the truth 不见兔子不撒鹰—— to take the action at the appropriate moment 狗撵鸭子-呱呱叫—— to do sth very well 吃了秤砣-铁了心—— to be determined to do sth. 茶壶倒饺子— 有口道不出 be not good at expressing oneself 老鼠跑进风箱里-两头受气-suffer from both sides 瞎子点灯—白费蜡——to do sth useless 十五只水桶打水—七上八下----to be upset
擀面杖吹火— 一窍不通---to know nothing about
王婆卖瓜—自卖自夸— to boast oneself 老牛拉破车— 慢慢吞吞—to make slow progress
猪鼻子插根葱—冒充大象— to do sth pretendedly 徐庶进曹营—一言不发—— Hold the tongue.骑驴看唱本—走着瞧— Reading while riding.孔夫子搬家— 净是输— Keep losing all the time.三九的萝卜— 动了心。
A mid-winter turnip — the heart is frozen(moved).阎王爷出告示— 鬼话连篇。
The king of the hell’s announcement– a series of lies.猫哭老鼠—假慈悲。
A cat crying the mouse’s misfortune– sham mercy.牛角抹油—又尖又滑— be cunning and treacherous 正月十五贴门神— 晚了半个月— It’s too late to do hold得住— be able to control a situation 卖萌— to pretend to be lovable 坑爹—
to be cheated;悲催— miserable or failing 打酱油—— to walk on or look on 杯具——
sad or unhappy 给力— to make sb cheer up 正能量— the positive factors 纠结— to be annoyed;拍砖— to criticize on the net 潜水— to conceal oneself on the internet.灌水— to make the meaningless comment
第二篇:歇后语翻译
歇后语的翻译
直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:瞎子点灯--白费蜡。
It is as useless as a blind man lighting a candle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.肉包子打狗--有去无回。
Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.竹篮打水--一场空。
Like ladling water with a wicker basket-all is empty(nothing).八仙过海--各显其能。
(Like)the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth
隔着门缝看人--把人瞧扁了。
If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴长不了。
The tail of a rabbit-cannot be long;won't last long.解释性替代
解释性增补
利用汉语的谐音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)
spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous Note: the Chinese character jian, meaning sharp, is a homophone of jian, meaning cunning, and the Chinese character hua, meaning slippery, is a homophone of hua, meaning treacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now;like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now 井底雕花——深刻
carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something
擀面杖吹火———一窍不通
a rolling pin used as a bellows —no good at all
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao’er spending the New Year——one year is worse than another;like Wang Xiao’er’s life, one year is worse than another
Note: Wang Xiao’er in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society.飞机上跳伞——一落千丈
bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline;like jumping from a flying plane, they decline drastically
Note: A zhang is equal to 11/3 meters.铁打的馒头——一个硬似一个
mantou made of iron——one harder than another;they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined than another
热锅上的蚂蚁——走投无路
ants in a hot pot——nowhere to escape;like ants in a hot pot, they find nowhere to escape 利 用 典 故
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
八仙聚会——又说又笑
a gathering of Eight Immortals——speaking and laughing;like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily
Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.王羲之写字——横竖都好
a character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi’s calligraphy, it is good in every way
Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations: 1)the horizontal and vertical strokes;2)horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爷扔石头——砸锅
the Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter
Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.白骨精骗唐僧——一计不成又生一计
the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when one scheme failed, she turned to another;like the White Bone Demon in trapping Xuanzang, a famous monk from the Tang Dynasty, they have thought out one scheme after another
Note: On his way to the west to obtain Buddhist scriptures, Xuanzang, a famous monk of the Tang Dynasty, met the White Bone Demon, who thought out one scheme after another to deceive the
monk so that she could eat the monk and then would prolong her life forever.However, this is the story contained in the fiction entitled Journey to the West.秦叔宝卖马——穷途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty;like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end
Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty.Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.李林甫当宰相——口蜜腹剑
Li Linfu serving as the prime minister——a man with honey at lips but swords at heart or a honey-mouthed but dagger-hearted man
Note: Li Linfu, a prime minister of the Tang Dynasty, was notorious for his cunning and people say that he was honey-mouthed but dagger-hearted.对于引用典故的具有文化背景知识的歇后语则应当采取先翻译字面意义,后翻译常用意义或适当地予以阐释的方法。
第三篇:歇后语翻译
比喻式歇后语
瞎子点灯——白费蜡
It is as useless as a blind man lighting a candle.隔着门缝看人——把人瞧扁了
If you peer at a person through a crack-he looks flat.狗拿耗子——多管闲事
You are a dog trying to catch mice---too meddlesome.肉包子打狗——有去无回。Chasing a dog by throwing meat dumplings at it---never return.黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。A weasel wishes Happy New Year to a chicken---harboring no good intention.竹篮打水——一场空。Ladling water with a wicker basket---all is empty(nothing).兔子尾巴——长不了。The tail of a rabbit---cannot be long;won't last long.小葱拌豆腐——一清二白。The petit scallion is mingled with bean curd---perfectly clear.茶壶里煮饺子——有也倒不出
Dumpling in a boiler(kettle)—cannot be poured out.船头上跑马——走投无路
horse race on the bow-back to the wall 打破沙锅——问到底 Insist on getting to the bottom 滴水石穿——非一日之功 Constant dropping wears the stone 丢了西瓜捡芝麻——因小失大
lose the watermelon and pick up the sesame-keep the tail from wagging the dog
粪坑里的石头——又臭又硬
The stone in the cesspit——smelly and hard 猴子捞月亮——白忙一场
Monkeys Grasp for the Moon---all in vain.脚踩两只船——摇摆不定 sit on the fence——swing 老虎的屁股——摸不得 the butt of the tiger---cannot touch.擀面杖吹火——窍不通
A rolling pin used as a bellows —not good at all.王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another.瞎子点灯——白费蜡
The blind man lights the candle---to do something in vain.隔着门缝看人——把人瞧扁了
Don’t underestimate me like that.王八看绿豆——对眼
The tortoise watches the mung bean---to fall in love at first sight.风箱里的老鼠——两头受气
The mice in the bellows---to blame between both ends.聋子的耳朵——摆设
The ears of the deaf---ornaments.黄鼠狼给鸡拜年——不怀好意。The yellow weasel pays a New Year call to the chicken---to have an ax to grind.(套用英语习语have an ax to grind,“心怀叵测”)狗拿耗子——多管闲事
To burn one’s mouth at other’s porridge---to interfere with meaningless business.十五个吊桶打水——七上八下
the sword of Damocles(套用了英语成语,“悬剑头上,死到临头”。指面临危险而心神不安。)
画蛇添足——多次一举 carry coals to Newcastle(Newcastle 是英国著名的煤都)
八仙过海——各显神通
The Eight Immortals crossing the sea---each of them shows their true worth.(中国古代神话)徐庶入曹营——一言不发
I’ll hold my tongue to begin with.(中国古代人名和典故)韩信点兵——多多益善
Han Xin reviewed troops, the more the better.正月十五贴门神——晚了半月
be too late(中国风俗)
猪八戒戴耳环:自以为美
Zhu Bajie wears the earring--pleased with himself.八仙聚会——又说又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing.灶王爷扔石头——砸锅
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.秦叔宝卖马——穷途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty.王羲之写字——横竖都好
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones 王婆卖瓜——自卖自夸 No man cries “sticky fish”
双关式歇后语(谐音/意)
孔夫子搬家——净是输(书)Only I feel bad when we lose every fight.外甥打灯笼——照(找)舅(照旧)Things are back to what they were before.和尚撑伞——无法(发)无天
A monk under an umbrella---defying laws of human and divine.和尚撑伞——无法(发)无天 when the awful is awful, treason is the treason.牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.猪鼻子插葱——装相(象)A vain crow has stuck a peacock’s feathers among his own.三九的萝卜——冻(动)了心 A mid-winter turnip(in the third period of nine days after the winter solstice)——the heart is frozen(affected in heart)
电线杆上绑鸡毛——好大的掸(胆)子 Feathers tied on the pole----How dare it!一二三四五六七---忘(王)八
One two three four five six seven---forget eight
一根筷子吃藕——专挑眼 Eating lily root with only one chopsticks ——picking it up by the holes.隔着门缝看人——把人瞧扁了
If you peer at a person through a crack---he looks flat.Don’t be so prejudiced.(直译+注释)棺材板上画老虎——吓死人
Painting a tiger on a coffin---frighten the dead/frighten(ed)to death.(字面译+引申义)井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.飞机上跳伞——一落千丈Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline.飞机上端菜——捧得太高 To serve the dishes in a plane——pay more public tribute to somebody than needed.
第四篇:歇后语的翻译(范文)
比喻性歇后语的翻译方法
直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如: 瞎子点灯--白费蜡。It is as useless as a blind man lighting a candle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.肉包子打狗--有去无回。Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.八仙过海--各显其能。(Like)the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。If you peer at a person through a crack-he looks flat.兔子尾巴长不了。The tail of a rabbit-cannot be long;won't last long.解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now;like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.利用双关语义
井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another;like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meet one's Waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。
王羲之写字——横竖都好
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones;like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used.Hengshu here has two interpretations: 1)the horizontal and vertical strokes;2)horizontally or vertically, that is, in any way.灶王爷扔石头——砸锅
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.秦叔宝卖马——穷途末路
第五篇:浅谈歇后语的翻译.doc
浅谈歇后语的翻译
1、简述
歇后语是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,歇后语绝大部分发源并流传于民间,是劳动人民在长期的实践与认识过程中提炼出来的语言结晶,它具有生动的形象、诙谐幽默等特点,是人民大众中广为流传、喜闻乐见的一种语言形式。它仿佛是一个装的鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。
2、歇后语的结构形式
歇后语一般是由两个部分组成的:(比喻/谜面)+比喻(说明/谜底)。引语部分奇特形象,激发人们的探索心理,引发一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使人恍然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛、谐趣顿生、其幽默和机智跃然而出。
歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快、使语言具有质朴的艺术魅力。
3、歇后语名称的翻译
目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人认为Chinese enigmat1991)ic folk(Rohsenow,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或是双关。有人翻译quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面,歇后语并不完全是隐语或谜语,有的从字面上就能引申出它的寓意。于是有人就直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国工夫(Chinese gongfu)等。但是,追根朔源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。
4、歇后语的分类
歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1998,上海文艺版)就收入了15万条歇后语。歇后语从结构上来说,一般分为两个部分(如“黄连树下弹琴—苦中作乐”),一些常见的歇后语因为人们大多知道后半部分的词句,也可以仅用前半部分(如“当时我心里真是十五个吊桶打水,一点把握都没有”)。从内容上来看,歇后语可以分为比喻性歇后语和谐音双关性歇后语。
4.1 比喻性歇后语
这种歇后语前面部分是比喻,后面部分是本意,两者在逻辑上的内在联系十分的清楚,比喻式歇后语在说明方式上略有不同:说明有直接的,也有批评性质的。比如:去埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天就早溜了,今天去也是白费蜡。
(曲波 《林海雪原》)
We had no confidence in the ambush of today because we were sure he escaped last night。It seemed as useless asablind man lighting a candle。
此例说明部分的解释是直接的,比喻的形象也按照原样翻译。
竹篮打水---一场空(以事喻物)
天上的水---无拘无束(以物喻人)
大水冲了龙王庙---一家人不认一家人(以事喻义)
徐庶进曹营---一言不发(以人喻义)
4.2 双关式歇后语
这种歇后语后面部分的说明部分一语双关,既有照应比喻部分的意义,又有其他的隐申意义。其字面的意思对前面部分做出了解释说明,但其实际意思表达的却是整个上下文中完全不同意义的寓意。双关式歇后语又分为谐义和谐音两种。
4.2.1 谐意双关
一根筷子吃藕----挑眼
Eating lily root with only one chopstick picking it up by the holes.原文中的“挑眼”的字面意思指用一根筷子挑着藕片上的眼,其实际的意义则是pick flaws“挑毛病,找岔子”
章鱼的肚子---有墨水(谐音双关)
4.2.2谐音双关
和尚打伞----无法无天(谐音双关)
三九的萝卜---冻了心(动了心)(谐音双关)
A mid-winter turnip(in the third period of nine days after the winter solstice)----the heart is frozen,(affectedin heart)
原文中的“冻了心”字面上的意义是指天冷使萝卜从心里冻了。与“动了心”同音,起到谐音双关的效果。
有的时候歇后语的后半不管可以不出现,如:他纯粹是王婆卖瓜。有是说明部分不出现破折号,如;跳进黄河也洗不清。
5.歇后语的翻译
歇后语的翻译,像其他汉语的翻译一样,其方法主要是直译法、意译法、直译和意译兼用、直译加注。
5.1.直译法
对大多数寓意歇后语,由于月微 部分的生动形象,喻意部分逻辑推理合乎情理,不包括一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,这种方法是在不违背语言规范的前提下,使译文尽量保持原文歇后语的结构形式,比喻形式和语言风格,既传达源语的内容,又能够便于读者阅读和欣赏。
瞎子点灯---白费蜡。It is useless as a blindman lighting a candle。
黄鼠狼给鸡拜年----不怀好意。Aweasel wishing Happy New Year to a
chicken-boring no good intention.肉包子打狗---有去无回。Chasing a dog by throwing neat dumplings at it return.玻璃杯里的苍蝇---有光明没有前途。A fly in the glass-seeing the light but not the future.老虎吃天---无从下口。A tiger wanting to eat the sky-knowing
兔子尾巴----长不了。The wher;willnot last long.e to start.tail of a rabbit-cannotbe long
骆驼钻针眼---根本不可能。A camel crossing the eye of a needle—it is impossible.磨房的驴子---笼住嘴了。A donkey in a mill—his mouth muzzled.茶壶里煮饺子---有也倒不出来。A dumpling in boiler –cannot be poured out.癞蛤蟆想吃天鹅肉---痴心妄想。A toad lusting after a swan flesh –aspiring after something one is not worthy of.八仙过海---各显神通。(Like)the English immortals crossing the sea—eachshowing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth)
5.2意译法
有些歇后语带有浓厚的民族色彩。比喻部分多包含古代的中国名人、典故、有的源于汉族少数民族的风俗或佛教等。直译的话,对了解中华的译语读者来讲很难理解。意译法归化处
理了可以言简意赅、明了简洁。下几句中的特点:徐庶、曹营、灯笼、舅、驴、唱本„„在意译时不见了。给读者和译者都留下了一定程度的遗憾,因为他们很难在这样的译文中欣赏到异域文化的色彩。
徐庶进曹营---一言不发。He holds his tongue to begin with.一切都是外甥找灯笼----照旧(舅)。Thing will be back what they were before.哑巴吃黄连----有苦说不出来。Unspokenbitterness;也有Itis real grief,yet he finds it difficult to express.正月十五贴门神----晚了半个月。They are too late for a rescue.袖筒了的棒槌----直出直进。I speak frankly and to the point.骑毛驴看唱本----走着瞧。Let us wait and see.头顶生疮,脚底流脓-----坏透了。To berotten fromhead to foot ; be rotten to bad in the extreme.5.3 直译和意译兼用
有时候为了更加准确的表达原义,采用直译和意译兼用的方法。所谓直译和意译兼
用,是指直译歇后语的比喻部分,意译说明部分。之所以直译比喻部分,是因为直译能够比较完整地保留歇后语的比喻形象,民族同特色和语言风格,使之具有与原文的可读性。但是直译只能译出原文的表面意义。要有效地表明说话人的真正用意,表达出歇后语在嘲笑、讽刺、和诙谐方面的特殊功效,则需要意译。意译一般使用于说明部分,现在举例如下:
卷起袖子抓刺猬---棘手 rolling up one’s sleeves to catch a hedgehog –a thorn
yjob
前半截比喻部分处理为直译,后半截说明部分为意译,恰到好处。
小和尚念经---有口无心a young Buddist monk reciting scripture –not being
aware what they really mean
拳头大跳蚤---毫无用处squashing fleas with one’s fist –painstaking
efforts to no avail
杀鸡给猴看---杀一儆百killing the chicken to frighten monkey –punishing
smeone as a warning to others
5.4 直译加注法
由于西方文化差异很大,为了更清楚的表达原意,有的时候先把汉语歇后语直译为英语,然后再做一些补充解释说明。添加说明表面上似乎多费了一些周折,但却是介绍一种新的表现法的桥梁,它弥补了直译在传播文化信息方面的不足,使意义更明确,起到了画龙点睛甚至是锦上添花的作用,达到传播文化的目的。
周瑜打黄盖---一个愿打,一个愿挨。Skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Gai(notes:a fourteen century novel based on events,which took place in
rdthe 3 century AD。Chou Yu of the Kingdom of Wu had Huang Gai,another Wu general,cruelly beaten then sent him to the enemy camp in order to win the battle by deceiving the enemy.)(有的时候这种翻译方法在一定的语境这不太可取。)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would ChuKeLiang the mastermind that the masses have great creative power.哑巴吃黄连---有苦说不出来。He was like the dump man eating the bitter herd –he had to suffer the bitterness of it in silence.(or it is real grief,yet he finds it difficult to express.)
擀面杖豆腐---一窍不通。Try to blow up a rolling pin –it just doesn’t work,which means he doesn’t know the first thing about something at all.咸菜烧豆腐----有言在先(有盐在先)Salted vegetable with bean cud –there is salt at the beginning ,(pun)there are wordsbeforehand。in this expression “言”(word)and “盐”(salt)are homophones。
这是一个双关的谐音歇后语,除此汉语部分在括号内加以注脚解释,这样才能全部转换本歇后语的意义。
总之,就翻译的句子结构而言,可以是短语(如:兔子的尾巴----长不了。The tail of a rabbit cannot be long,won’t last long),可以是名词加上短语(如:老虎吃天---无从下口。A tiger wanting eat the sky –not knowing where to start)。还可以是句子(如:小葱拌豆腐。The onions are of an azure blue while the beancurd is white,which is used to refer to anything is entirely lucid)。成句也好,不成句也好,直译也好,意译也好,翻译时策略可以有所差异,但是要根据语境去选择策略和方法和句式。
歇后语作为中国文化的一部分,它的翻译需要克服语言文化和文化的双重障碍。有一点要强调,翻译的目的是更好的传播中国的文化。随着我国国际地位的不断提高,了解中华文化的外国人也很多,知晓的内容也越来越广泛深入,因此,直译法或直译加注法显的更加的地道,更能体现中华民族的独特的文化特色和魅力。
6.歇后语翻译的原则
为了更好的翻译歇后语,综上所述,可见歇后语翻译有以下几条原则:
6.1 比喻性歇后语的翻译,如果中英两种语言相通,一般保留原文的形式和内容,采用直译法,而一些 具有宗教文化、地方文化、宗教色彩的歇后语一般采用意译法或是直译加注法。
6.2 谐音—双关性歇后语的翻译,由于双关语(尤其是利用谐音构成的歇后语)很难在中英文中找到从内容到形式都完全一致的情况,一般采用意译法。还有一些歇后语形象鲜明,抛弃其形象完全意译是很难的,故可以 根据上下文等具体情况,采用直译,直译和意译兼用法在语言的感染力上保持一致。
歇后语是汉语习语中最有民族色彩的一部分,翻译时形象和比喻的矛盾也很突出,因而歇后语的翻译的确是一件很难的 事。但我们要知道“译无定法”,歇后语的翻译方法也是很多的,我们应该根据所译文章及歇后语的具体情况作到灵活处理,尽量使译文与原文在语言的感染力上保持一致。
我们只有根据形式和内容相统一的原则,在不同的饿情况下作出具体的处理,力求作到“既形似,又神似”这样才能创造出更好的译文。