第一篇:专业翻译的重要性
专业翻译公司
1、定义
翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。
2、专业翻译的重要性
能将某个领域的知识和技能称为“专业“。好的专业翻译都是“术业有专攻”。一个好的专业翻译翻译不是一定要上知天文,下知地理,精通生物医药,还要懂得诗词歌赋。他有擅长的几个领域,也有不了解的领域,这是很正常的。人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。作为福州专业翻译公司,福州快译典翻译公司的专业性体现在:通过明确、细化的专业领域分工,分别设有金融财务专业翻译小组、机械专业翻译小组、工程专业翻译小组、法律专业翻译小组、证件专业翻译小组、专利专业翻译小组、医学专业翻译小组、合同协议专业翻译小组等翻译小组,各小组均有三名以上的专业审核校对人员,负责本小组译文质量的把关控制。
3、专业翻译公司“速度与质量的完美结合”
好翻译都是“从不迟到的”。对于好翻译来说,约定好的时间,比什么都重要。在开始翻译之前,他都能充分的估计好自己的工作时间,给出一个确切的完成时间和时间误差范围。在给出这个时间范围之后,他都会尽全力遵守承诺。一旦情况超出了他的控制范围,他会及时通知,再次估计时间,尽量沟通协商。这样的翻译,才让人放心,觉得可靠。最害怕的就是那些不通知,不沟通,无法确定时间的翻译,让人坐立不安,无法估计。
好翻译是“速度与质量的完美结合”。翻译是人不是机器,人只有24个小时,每天的翻译量也一定会有一个上限。如何做到在有限的是时间里做出最好的质量,是每个翻译者需要从不断的翻译工作中,找到的一个平衡点。快速而优质,是一个好翻译追求的目标。一味追求速度,而不重视翻译质量的提高,虽然表面上看是高效率,高产出的做法,但其实也是不负责任的做法。而一味追求质量,字字推敲,反复琢磨,虽然是尽心尽责的做法,但也会被快节奏的市场淘汰。所以,好翻译会找到两者的平衡,使他能够一直在翻译的市场上具有不败的竞争力。
本文出自:福州快译典翻译公司 http:///
电话:0591-83358120,87132356
QQ:892256435 54932996
地址:福州市古田路132号福达商厦七层
第二篇:法律专业翻译
10, to begin with,the legal system has structure.the structure of a legal system consists of this kind:the number and size of courts;their jurisdiction;and modes of appeal from one court to another.structure also means how the legislature is organized,what a president can(legally)do or not do,what procedures the police department follows,and so on.another aspect of the legal system is its substance.by this it meant the actual rules,norms,and behavior patterns of people inside the system.首先,法律制度有结构。一个法律制度的结构由这类的数量和大小的法院;管辖;和诉求方式从一个法院another.structure也意味着如何立法组织,什么总统(法律)做或不做,什么程序,警察部门如下,等等。法律制度的另一个方面是它的实质。这意味着系统中的人的实际规则、规范和行为模式。, the law of contract is concerned with the enforcement of promissory obligations.contractuai liability is usually based on consent freely given in the form of an express promise or one implied in fact form the acts of the parties.in some circumstances,however,the courts will imply a promise(often called implied in law or quasi contract)in order to avoid unjust enrichment in spite of lack of consent by the party who is bound by.合同法与履行义务有关。contractuai责任通常是基于同意的情况下随意的形式给出一个表示承诺或一个事实默示形式当事人的行为。然而,在某些情况下,法院将意味着一个承诺(通常被称为隐含在法律或准合同),以避免不公正的丰富,尽管缺乏同意由党谁被约束。12 , paragraph 1 of article 153 of the criminal law is amended as:"whoever smuggles goods or articles not specified in article 151 ,article 152 and article 347 herein shall,depending on the severity of the circumstances,be punished in accordance with the following provisions respectively:
1、if he smuggles goods and articles to evade or dodge the payable duties to a larger amount or commits smuggling again after being given administrative penalties twice against smuggling within one year,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and be concurrently subject to a fine of not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged.2、if the amount of payable duties evaded or dodged for smuggling goods and articles is huge or there are other serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years,and shall be concurrently subject to a fine of not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged.3、if the amount of payable duties evaded or dodged for smuggling goods and articles is especially huge or there are other especially serious circumstances, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and shall be concurrently subject to a fine of not less than one time but not more than five times the amount of payable duties evaded or dodged or confiscation of property.刑法第153条1款修改为:走私本法第一百五十一条、第一百五十二条、第三百四十七条规定以外的货物、物品的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:
1、他走私货物、物品逃避或回避应缴税额数额较大或构成走私再次被给予行政处罚后一年内两次打击走私,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金。
2、如果需要支付的偷逃走私货物、物品巨大或者有其他严重情节的,,处三年以上十年以下有期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金;
3、如果应付偷逃走私货物、物品数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,应当处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处偷逃应缴税额一倍以上五倍以下罚金或者没收财产。
13、one article is added after article 276 of the criminal law as article 267 : 文章276条后增加了一条,作为刑法第267条:
以转移财产、逃匿等方法逃避支付劳动者的劳动报酬或者有能力支付而不支付劳动者的劳动报酬,数额较大,经政府有关部门责令支付仍不支付的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;造成严重后果的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金。
单位犯前款罪的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依照前款的规定处罚。
有前两款行为,尚未造成严重后果,在提起公诉前支付劳动者的劳动报酬,并依法承担相应赔偿责任的,可以减轻或者免除处罚。
14、私法 private law involves the various relationship that people have with one another and the rules that determine their legal rights and duties among themselves.the area is concerned with rules and principes pertaining to private ownership
and
use
of
property,contracts
between individuals,family relationships,and redress by way of compensation for harm inflicted on one personby another.historically, government involvement was usually minimal.private law has also operated to provide general guidelines and security in private arrangements and interactions in ways that are complementary to morality and custom but that are not necessarily enforceable in a court of law,such as non-contractual promises and agreements within an association of private individuals.私法涉及到人与人之间的各种关系,以及确定自己的法律权利和义务的规则。该地区是有关规则和有关私有财产和使用原则,合同之间的个人,家庭,和补偿的补偿方式伤害造成一人以另一个。从历史上看,政府的参与通常是微乎其微的。私人法律也为私人安排和相互作用提供了一般的指导和保障,这些方法与道德和习俗是相辅相成的,但在法庭上不一定能强制执行,比如私人私人的合同承诺和协议。the relative significance of purely private law has decreased in modern times.public law dominates in government-controlled societies;democratic societies increasingly have a mix of public and private law.the private sphere includes individuals and a vast array of groups,associations,organizations,and special legal entities such as corporations.they compete with one another and with government for control of resources,wealth,power,and the communication of ideas and values.special fields of law,such as labor law,facilitate and control this competition.much of such law is in the commercial and corporate areas.the formerly purely private law of property and contracts,for example,is now overlaid with legislation,regulationg,and judicial dicisions reflecting the competition.the public law of taxation has significant impact on the whole private sphere.courts have increasingly regarded resolution of seemingly private disputes as vehicles for response to changing social conditions and values especially in the u.s.thus,manufacturers have experienced an expansion of liability for physical injuries caused by defects in their products.the mechanism of insurance allows manufacturers to spread such costs across the general consuming public.纯粹私法的相对意义在近代有所下降。公共法律在政府控制的社会中占主导地位;民主社会日益具有公共性和私法性的混合性。私人领域包括个人和一个庞大的群体,协会,组织和特殊的法律实体,如企业。它们相互竞争,与政府控制资源、财富、权力、思想和价值观的交流。法的特殊领域,如劳动法,促进和控制这一竞争。这类法律中的大部分都是在商业和企业领域中的。以前纯粹的私有财产法和契约,例如,现在用立法,规定,和司法决定反映了竞争。税收的公法化对整个私人领域有着重要的影响。法院越来越多地将看似私人纠纷的解决视为应对不断变化的社会环境和价值观的车辆,尤其是在美国,制造商们已经经历了一个扩展的责任,在他们的产品缺陷造成的身体伤害。保险机制使得生产商能够在普通消费大众中传播这种成本。
15、self-defense means that a person is justified in the use of force against an aggressor when and to the extent it appears to her and she reasonably believes that such conduct is necessary to defend herself against such aggressor's imminent use of unlawful force.such justification requires both a belief on the part of defendant ang the existence of facts that would persuade a reasonable person to that belief.自卫权意味着一个人是有道理的武力侵略时使用,似乎她的程度和她有理由认为,这种行为保护自己反对这样的侵略即将使用非法暴力是必要的。这样的理由要求对被告的一部分的信念,以及是否存在的事实,将说服一个合理的人,相信。
where self-defense is asserted,expert testimony on the battered woman syndrome may be offered to prove the reasonableness of defendant's belie that she was in imminent danger.在自卫是断言,在受虐妇女综合症的专家证言可以提供证明被告的合理性,相信她在迫在眉睫的危险。
the interests in human dignity and privacy which the fourth amendment protects forbid any such intrusions on the mere chance that the fruit or evidence of crime might be obtained.in the absence of a clear indich.ation that in fact such evidence will be found,these fundamental human interests require law officers to suffer the risk that such evidence may disappear unless there is an immediate searc 第四修正案保护的人的尊严和隐私的利益,不允许任何此类侵犯,只要有可能获得的水果或犯罪证据的机会。在一个明确的indich.ation缺位,事实上这样的证据会被发现,这些人的基本利益要求执法人员遭受这样的证据可能会消失,除非有一个即时搜索的风险
before a person can avail himself of the plea of self-defense against the charge of homicide,he must do everything in his power,consistent with his safety,to avoid the danger and avoid the necessity of taking life.在一个人可以利用自己的抗辩,对杀人的指控,他必须尽一切力量,符合他的安全,以避免危险,避免采取生活的必要性。
第三篇:英语专业翻译论文
On Training Methods of Short Term Memory in Consecutive Interpreting 交替传译中短时记忆的训练方法
Name: Li, Lingling
Class: 2007English Education Class 2 January 4, 2010
目录
ABSTRACT.....................................................................................................3 1.Introduction..................................................................................................5 2.Brief Introduction of Interpreting.............................................................5 2.1 Background information......................................................................5 2.2 Interpreting...........................................................................................6 3.Memory System..........................................................................................8 3.1 Short term memory..............................................................................8 3.2 Short term and long term memory.......................................................9 3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile......................................................10 4.Characters of short term memory..............................................................12 4.1 Input of information...........................................................................12 4.2 Capacity.............................................................................................12 4.3 Modality.............................................................................................12 4.4 Information Loss................................................................................13 4.5 Retrieval.............................................................................................13 5.Memory Training.......................................................................................14 5.1 Visualizing materials:........................................................................15 5.2 Retelling in the Source Language......................................................15 5.3Mnemonic to Memory........................................................................16 5.4 Grouping information together..........................................................17 5.5 Association.........................................................................................17 6.Conclusion.................................................................................................18 Bibliography..................................................................错误!未定义书签。
ABSTRACT Interpreting is important and popular nowadays owing to its communicative function in fields of politics, economy, culture, education and so on.However, it’s not easy to be a qualified interpreter because the training methods are not systematically completed.This thesis is mainly dealing with the methods of training short-term memory in consecutive interpreting(CI).According to Effort Model from Daniel Gile, the short term memory is an essential part in the process of interpreting.In order to be a qualified interpreter, student interpreters need large quantity of practice and skills.Considering of this, the author makes some research about the training of short term memory and hopes this training can help student interpreters improve short term memory.Key words: consecutive interpreting(CI);short term memory;Effort Model;training methods
口译因其在政治、经济、文化、教育等方面有着重要的交际功能,因此在当今社会越来越显示出其重要性并且逐渐受到人们的重视。然而,由于目前口译训练方法仍然不够系统和完整,因此想成为一名合格的口译人员实属不易。本论文主要介绍了交替传译中短时记忆的训练方法。根据Daniel Gile 的精力分配模式,短时记忆在口译过程中起到举足轻重的地位。为了成为一名合格的译员,训练者需要进行大量的练习并且掌握口译技巧。考虑到这个问题,笔者通过搜集整理和自己的亲身经历总结了短时记忆 的训练方法,希望能够帮助训练者提高短时记忆。
1.Introduction There are three kinds of memory system and short term memory is the essential part in interpreting, so in this paper the author mainly does research about the short term memory.Chapter 1 is an introduction about planning of this paper.In Chapter 2, it shows a general introduction about interpreting and its current situation in China.This helps us to get a more clear understanding about advantages and disadvantages of CI in order to find the weaknesses.According to the analysis in Chapter 2, the author believes that the memory training is a big obstacle encountered by the student interpreters.Considering of this, the author decides to start with the memory system, so in Chapter 3, it mainly shows three types of memory systems as well as how they work and what functions they have and the illustration is focused on the concrete connections between the short term memory and CI.In Chapter 4, the author shows the characters of short term memory and the problems interpreters meet due to the characters.In Chapter 5, according to all above and research, the author finds some methods dealing with the problems.Finally is the conclusion and some suggestions in future research.2.Brief Introduction of Interpreting 2.1 Background information Interpreting becomes a very popular job nowadays due to the world globalization in fields of economy, politics, culture and s on.With the rising position of China, especially hosting of 2008 Olympic Games and 2010 Shanghai World Expo as well as entering WTO, China plays more and more important role in the world, so international communication become more frequently.This brings large requirement of interpreting which is considered responsive and practical, both quality and quantity.However, interpreting industry is facing serious situation: lacking of systematical training methods and high quantity of teachers.2.2 Definition of Interpreting Interpreting is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages.The process is described by both the words interpreting and interpretation.Professional Interpreting can be mainly classified into simultaneous interpreting and consecutive interpreting in terms of the way of interpreting.In consecutive interpreting(CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking.The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message.When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.A qualified interpreter is required to cover various fields of knowledge and possesses good psychological quality as well as a strong memory.Due to this requirement, interpreting is a challengeable work.2.3 Quality of a good interpreter 2.3.1 Profound knowledge As a good interpreter, the basic quality is to master the source language and target language.Moreover, an interpreter should have a good knowledge of the culture of both countries, such as the customs, the history, the humorous expressions as well as the current event and popular tendency.For example, when interpreter heard “Baudelaire’s translation of Poe may be “better” poems than those Poe wrote;but those who read them have read Baudelaire's version of Poe;not Poe.” In this sentence, there are two names Baudelaire and Poe.Baudelaire is a French writer, who is famous for translating the works by American writer Edgar Allan Poe and is acknowledged better than the original works.If the interpreter knows this, it is not difficult to translate it as波德来尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德来尔所译的爱伦坡;而不是真正的爱伦坡.Therefore, a good interpreter should self enriching greatly and improving continuously.2.3.1 Strong memory Owing to the special characteristics of interpreting, interpreter should have a strong memory.On the one hand, interpreter has to master a large amount of vocabulary and idioms, such as画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw a sprat to catch a whale.Besides, for some Chinese idioms, interpreters should remember the original story, such as东施效颦Tung Shih imitates Hsi Shih.Hsi Shih was a famous beauty in the ancient kindgdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.On the other hand, interpreters should have a good memory to express the meaning speakers said.Owing to the limited time, note-taking can only write down the main point and the whole meaning can only be expressed though the strong memory.3.Memory System 3.1 Short term memory Short-term memory(or “primary” or “active memory”)is the capacity for holding a small amount of information in mind in an active, readily available state for a short period of time.The duration of short-term memory(when rehearsal or active maintenance is prevented)is believed to be in the order of seconds.In an early and highly influential article, The Magical Number Seven, Plus or Minus Two, the psychologist George Miller suggested that human short-term memory has a forward memory span of approximately seven items plus or minus two and that was well known at the time.David A.Sousa, in his book ,how the brain works refers to the term short term memory as all of the early steps of temporary memory leads to long term memory.According to his idea, short term memory can be divided into sensory memory and working memory.Sensory memory is the very first step for the source information coming into one’s brain with the shortest duration and can hold a certain amount of information, but these information can only lasts 0.25-2 seconds and disappears rapidly.Working memory refers to information stored for further processing.Working memory boasts both storage and processing functions.The two functions are interrelated with each other.When encountered with new or difficult tasks, then more processing capacity is required, thus leaving less capacity for storage function(David W.Carroll, 2000.49).During the researching, the authors doubts that decay causes forgetting from short-term memory often offer as an alternative some form of interference: When several elements(such as digits, words, or pictures)are held in short term memory simultaneously, their representations compete with each other for recall, or degrade each other.Thereby, new content gradually pushes out older content, unless the older content is actively protected against interference by rehearsal or by directing attention to it.3.2 Short term and long term memory Psychological studies of human memory make a distinction between short term memory and long term memory.The idea of short term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall.Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later.To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later.Long-term memory is a learning process.And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in long term memory may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.The duration of short term memory is very short.It is up to 30 seconds.Peterson(1959)found it to be 6-12 seconds, while Atkinson and Schifrin(1968)and Herb(1949)state it is 30 seconds.Memory in CI only lasts for a short time.Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are short term memory skills.Another difference is that short term memory is processed largely in terms of speech sounds, while long term memory depends mostly on meaning.In the early 1960s, Conrad, in connection with work for the British Post Office, conducted experiments on memory for letter codes.Conrad’s subjects were presented visually with sequences of unrelated consonants and were required to write them down immediately afterwards.He noticed that the short term memory errors made were not random, but similar in the sound to the correct item.Subjects mistakenly remember the words as words with similar pronunciation more than similar spelling.This indicates that the material is more easily remembered in terms of their sound rather than their visual appearance.Since the interpreters deal with the vocal materials, short term memory can do well to training.3.3 The Effort Eodels by Daniel Gile(1)C = KL + ELK + A Comprehension =Knowledge for language+ Extra-linguistic Language + Analysis(2)CI =L + N + M + C Consecutive Interpreting =Listening Analysis+ Note-taking+ Short-term Memory+ Coordination In consecutive interpretation, the interpreter takes notes while the speaker speaks, then delivers speech to the listener in the target language according to his or her memory and notes.Consecutive interpretation is performed in two phases, the listening and note-taking phase, and the speech production phase.(3)CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting=Remembering+ Note-reading+ Speech Production
In phase two, high capacity in taking notes is beneficial to the Rem component, since good note-taking reduces the capacity requirements for Rem.Besides, mastering a certain amount of linguistic and extra-linguistic knowledge will lead to successful transferring form source language to target language.Since short term memory plays an important role in CI, the author decides to take a further step on short term memory.4.Characters of short term memory 4.1 Input of information It is generally held that information enters the short term memory as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960)and Crowden(1982).However, McKay's(1973, in Radford and Govier, 1991: 382)findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the short term memory.4.2 Capacity As mentioned in the previous section, the capacity of short term memory is limited and small.Atkinson and Shiffrin(1968)propose that it is seven items of information(give or take two).Miller(1956)says it is seven “chunks.” Another possibility may be that the limiting factor is not the short term memory's storage capacity, but its processing capacity(Gross: 1990:55).4.3 Modality To store information in short term memory, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates.There are three main possibilities in short term memory:(1)Acoustic(Phonemic)coding is rehearsing through sub-vocal sounds(Conrad, 1964 and Baddeley: 1966).(2)Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds.This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words.In very rare cases some people may have a “photographic memory,” but for the vast majority, the visual code is much less effective than this(Posner and Keele: 1967).(3)Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract(Baddeley: 1990, Goodhead: 1999)4.4 Information Loss There are three main theories as to why we forget from our short term memory:(1)Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full(Waugh and Norman: 1965)(2)Decay—information decays over time(Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975).(3)Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information(Keppel and Underwood: 1962).4.5 Retrieval There are modes of retrieval of information from short term memory:(1)Serial search—items in short term memory are examined one at a time until the desired information is retrieved(Sternberg: 1966).(2)Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point 5.Memory Training The purpose of short term memory training in CI is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting.As Lin Yuru et al.put it, “Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words”(Lin et al., 1999:9).Understanding is the first step in successful interpreting;therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training.Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting because the duration of memory is longer in CI than in SI.There are different methods of training short term memory for CI and SI respectively.Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker.According to Gile's Effort Model, interpreting is short term memory-centered activity;the process of interpreting could be re-postulated into: Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes(depending on the speaker's segments)for the interpreter to encode and then store the information.This is the first phase of Gile's Effort Model for CI.In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language.According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in short term memory:(1)Acoustic Coding;(2)Visual Coding and(3)Semantic Coding.Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia.Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information.But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding.Therefore, exercises should be designed for this purpose.The following methods are recommended: 5.1 Visualizing materials: Visualizing means that to visualize what the speaker is speaking, for instance, to form a scene to strengthen the short term memory of the interpreter.A British psychologist named Frederic C.Bartlett(1998:279)regarded memory as the reconstruction of an image.The conclusion of the study showed that the capacity of memory of pictures viewed and images is easier to remember than vocabulary and expressions This kind of exercise aims to promote the ability of an interpreter to actualize and visualize the information he listened, which is designed to sensibility of human’s brain to image of language resources.5.2 Retelling in the Source Language The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language.The trainees should not be allowed to take any notes.In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent.The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties;Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text;Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events;Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc.Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises.5.3 Mnemonic to Memory Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering.Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall.A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme.The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment.Human memory is made up of all these features.Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page.While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind.Mnemonics seek to use all of these resources.By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later(Manktelow:2003).5.4 Grouping information together Random lists of things(a shopping list, for example)can be especially difficult to remember.To make it easier, try categorizing the individual things from the list.If a person can remember that, among other things, he wanted to buy four different kinds of vegetables, he’ll find it easier to remember all four.Another example: probably ***818651898 won't be easily remembered, but try putting a space after every fourth number.Now those numbers are years, and they can be easily remembered by picking key events from each year(e.g., Revolutionary War, War of 1812, Mexican-American War, Civil War, and Spanish-American War).5.5 Association
The reason that most of people can't remember their friend's phone number is because 535-3473 just a string of numbers that have no obvious connection to their friend.In order to use one’s memory efficiently, the best way is to actively create an association for things one is trying to remember.For example, write out a phone number: five three five three four seven three.Now try to create a clever phrase that starts with the first letter of those words: fairy tales feel true for some time.Now that phone number can be much more easily remembered.Alternatively, one could create a story that involves 5 characters buying 3 things and doing 5 more things with them by using imagination.The point is that one wants to connect the phone number to something else.6.Conclusion Keeping a good short term memory in consecutive interpreting is a significant aspect, which the train interpreters need to grasp.From the above analysis, we can conclude that short term memory skills in consecutive interpreting could be acquired by effectively designed training methods.With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information.Even though the author has found and summarized some training methods, these methods are not suitable for every trainee.In the future research, the author believes that every student interpreter needs to explore practical training methods for themselves, which can lead a better result for their future career and be transformed into theories.
第四篇:英语专业翻译实习报告
实习报告
-----英语专业翻译实习报告
在结束大学的三年生活之后,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在昆明风动新科技集团发展有限公司进行了为期半个月的实习。
昆明风动新科技集团发展有限公司位于昆明市昆明民族高新科技工业开发区,科泰路M-12。昆明风动新技术集团发展有限公司,是中国烟草机械总公司专业生产大型烟草预压打包机、气力式烟丝输送分配系统的国内定点厂,是昆明市人民政府扶优扶强重点扶持的骨干企业,是云南省科技厅认定的高新技术企业,是国家制糖机械设计制造的重点企业。经过近几年的产业结构调整以及公司整体的产权制度改革,现已发展成为以烟草机械为主体,机械立体物流仓库(立体车库)、制糖机械、蜂窝纸板生产线及蜂窝纸制品、金属屋面系统等业务多元化发展的现代股份制企业。
从6月16日到7月8日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。
我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。
我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。
因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。
我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。
作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。
我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。
作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成科泰路,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成科泰路,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。
我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些英语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。
半个月的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。
这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。
第五篇:英语专业翻译实践报告
实践报告
这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
二、英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。
三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。
四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。