联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)[全文5篇]

时间:2019-05-15 05:18:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)》。

第一篇:联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)

Message on International Day for the Elimination of Racial Discrimination

消除种族歧视国际日致辞 March 2015

2015年3月21日

“Learning from past tragedies to combat racism today” “铭记历史悲惨教训,打击当今的种族主义

Every day, people of all ages endure hatred, injustice and humiliation because of their skin colour, descent, national or ethnic origin, or other supposedly racial characteristics.Such discrimination has underpinned oppression, poverty, slavery, genocide and war.各国人民不论年龄差异,因其肤色、世系、国家或族裔血统或其他所谓的种族特征,每天都在遭受仇恨、不公正和侮辱。这种歧视构成了压迫、贫穷、奴役、种族灭绝和战争的基础。

The International Day for the Elimination of Racial Discrimination is an opportunity to renew our commitment to building a world of justice and equality where xenophobia and bigotry do not exist.We must learn the lessons of history and acknowledge the profound damage caused by racial discrimination.That means carefully preserving the memory of historical wrongs so we may use our knowledge to eradicate prejudice and teach tolerance, non-discrimination and respect for diversity everywhere and for all.值此消除种族歧视国际日,我们再次承诺要建立一个没有仇外心理和偏见的公正和平等的世界。我们必须牢记历史教训,认识到种族歧视造成的极度破坏。这意味着,我们要仔细保存历史错误的记忆,以便我们用知识消除偏见,并教育全体人民在任何地方都要厉行容忍、不歧视和尊重多样化。

This year marks the 50th anniversary of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the launch of the International Decade for People of African Descent.In the past fifty years, there has been progress in the fight against racism and racial discrimination.We have seen the end of colonialism, the dismantling of apartheid and the rise of a global movement for equality.Yet, as history and current events attest, racial discrimination still presents a clear danger to people and communities in all regions.今年是《消除一切形式种族歧视国际公约》和非洲人后裔国际十年启动五十周年。五十年来,打击种族主义和种族歧视斗争取得了成果。我们亲眼目睹了殖民主义的消亡和种族隔离的崩溃,一场平等运动在全球兴起。但是,历史和当今事件都已证明,种族歧视仍然对各个区域的人民和社区构成明显的危险

Lasting peace can only be built on the premise that all people have equal rights and dignity – regardless of ethnicity, gender, religion, social or other status.To that end, I urge all nations to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to promote historical accuracy and put in place robust policies and laws that will end all forms of discrimination as enshrined in the Convention.持久和平只能建立在这一基础之上,即所有人民拥有平等的权利和尊严,而不论其族裔、性别、宗教、社会或其他地位。为此,我敦促所有国家批准《消除一切形式种族歧视国际公约》,并按照公约的规定,宣传历史的准确性,制订有力的政策和法律,结束各种形式的歧视。

第二篇:联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞

联合国秘书长潘基文 2010 消除贫穷国际日致辞 UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010

2010 年 10 月 17 日 This year's observance of the International Day for the Eradication of

Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods.In a word: jobs.

今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是 关于就业问题。Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.

体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。Yet today, more than half the world's working population is in vulnerable employment.They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity.The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.

然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说改善经济状况。全球经济危机更是将约 6 400 万 人推向贫穷,自 2007 年以来,失业人口增加了 3 000 多万。How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation;promoting decent labour conditions and deepening social protection systems.Access to education, public health and job training is also essential.

如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就 业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必 不可少的。We must also put a special emphasis on youth employment.Young people are three times more likely to be unemployed than adults.Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record.One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.

我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有 8 100 多万 年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight.Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic

services.Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.

上个月
,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以 加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的 条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜 贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。Widespread economic uncertainty and fiscal austerity excuses to do less.Rather, they are reasons to do more.should not be

普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多 努力的理由。On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.

值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的 工作条件。Let us work for a world of decent work for all.

让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。


第三篇:中英对照-联合国秘书长潘基文2014年国际女童日致辞

(中英对照)联合国秘书长潘基文2014年国际女童日致辞

高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料

Message on International Day of the Girl Child 国际女童日致辞 11 October 2014 2014年10月11日

All over the world, an alarming number of adolescent girls are assaulted, beaten, raped, mutilated and even murdered.The threat of violence at the hands of family members, partners, teachers and peers grossly violates their rights, diminishes their power and suppresses their potential.全世界遭到攻击、殴打、强奸、残割甚至杀害的少女人数之多令人震惊。来自家人、伴侣、教师和同伴的暴力威胁严重侵犯了她们的权利,削弱了她们的权能,抑制了她们的潜力。

This violence is exacerbated and reinforced by the multiple deprivations adolescent girls face, including unequal access to education, skills, information, sexual and reproductive health services, and social and economic resources.Girls are subjected to discriminatory social norms and harmful practices – such as female genital mutilation--that perpetuate a cycle of violence.A culture of impunity allows violence against adolescent girls to continue unabated.Conflict and humanitarian crises dramatically increase the risk of violence, abuse and exploitation.少女面临多种权利被剥夺现象,包括无法平等获得教育、技能、信息、性保健和生殖保健服务以及社会经济资源,这种状况加剧并加深了她们所受的暴力。女童受制于各种歧视性社会规范和有害习俗,例如残割女性生殖器,而这些规范和习俗使暴力成为一种长期循环。有罪不罚文化使侵害少女的暴力行为得以持续存在,有增无减。冲突和人道主义危机也大大增加了发生暴力、虐待和剥削的风险。My UNiTE to End Violence against Women campaign is engaging governments, international organizations, civil society groups, the media and citizens everywhere to raise awareness and increase political will and resources for preventing and ending violence against women and girls.A parallel campaign – HeForShe –emphasizes that gender equality is not just a women’s issue by enrolling males to act against all forms of violence and discrimination against women and girls.As we define the post-2015 development framework and review progress achieved under the Beijing Declaration and Platform for Action, ending gender violence and promoting the empowerment of girls and women must beat the heart of our global agenda.我发起的联合国制止暴力侵害妇女行为联合运动正在促使世界各国政府、国际组织、民间社会团体、媒体和公民提高对暴力侵害妇女和女童行为的认识,加强预防和制止这类行为的政治意愿,并为此增加资源。另一个并行的运动——―男性促进女性权利‖——强调性别平等不只是女性的问题,它号召男性参与行动,消除对妇女和女童的一切形式的暴力和歧视。我们在界定2015年后发展框架以及审查《北京宣言和行动纲领》落实进展时,必须将消除性别暴力、增强女童和妇女权能置于我们全球议程的核心。

To end the cycle of violence against adolescent girls we must go beyond raising awareness and take action to equip girls with knowledge, skills, resources and power to determine their own path in life.We must provide them with safe transport, and access to sources of energy and water, quality health services and supportive environments that will allow them to thrive.为了消除循环不断的侵害少女的暴力行为,我们除了提高认识之外,还必须行动起来,让女童获得知识、技能、资源和权能,从而决定自己的人生道路。我们必须为女童提供安全的交通,让她们能够获得能源、水和优质保健服务,并给她们提供一个可以茁壮成长的支持性环境。

On this International Day of the Girl Child, I call on all governments to take action to end all forms of violence against girls in all parts of the world.Together, we must create a world where violence against women and girls is never tolerated and girls are always empowered to reach their full potential.在国际女童日,我呼吁各国政府采取行动,在世界各地消除一切形式的侵害女童暴力行为。我们必须共同努力,建设一个绝不容忍暴力侵害妇女和女童的世界,一个始终赋予女童权能、让她们充分发挥潜力的世界。

第四篇:联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011

联合国秘书长潘基文国际寡妇日致辞

2011年6月23日

2011年6月23日是国际寡妇日,今年是第一次开展国际寡妇日活动,联合国秘书长潘基文发表2011年国际寡妇日致辞.

This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次开展国际寡妇日活动,在这个日子里,我们呼吁人们关注妇女在丈夫死亡后必须“第一次”面对的许多问题。妇女不仅陷入悲痛,而且还可能在结婚后第一次发现她们没有任何社会安全网。寡妇往往不能继承财产,没有土地保有权,不能就业,甚至没有生存的手段。

In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡妇的地位与丈夫紧密相联的地方,寡妇可能发现人们突然躲避她,她陷入孤立无援的境地。无论寡妇是否愿意,结婚可能是她在社会重新立脚的唯一途径。

Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界约有2.45亿寡妇,其中超过1.15亿人生活极端贫困。在冲突不断的国家,妇女往往年轻就守寡,不得不在战火中和颠沛流离的生活中肩负起照顾子女的重担,她们得不到任何帮助或支持。

Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡妇仍然是少女,有的甚至更年轻。丈夫死亡后,给寡妇们留下的可能是终身噩梦。

All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除对妇女一切形式歧视公约》和其他国际人权条约庄严载有各项权利,应可保护所有寡妇。

But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在现实中,对习惯法规的各种解读以及传统的丧葬礼仪往往剥夺了寡妇几乎所有的普遍公认权利。

Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.虽然寡妇面临许多困难,但许多人依然对国家和社区作出了宝贵贡献。一些人在最高级别发挥领导作用。其他人则在家里工作,收养孤儿,照顾他人,跨越冲突线,修补社会组织出现的裂痕。

We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我们必须承认寡妇的重要贡献,我们必须确保她们享有她们应得的权利和社会保障。

Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我们可以提高寡妇的地位,在她们最需要帮助的时刻帮助她们,减轻她们的痛苦。这将有助于促进所有妇女充分和平等地参与社会。而这又将使我们进一步接近消除贫穷和促进世界和平的目标。

第五篇:联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for International Youth Day 2011August, 2011

联合国秘书长潘基文2011年国际青年日致辞

2011年8月12日

“Change Our World” is more than the theme of this year’s International Youth Day;it is an injunction that

should inspire young people at all times.“改变世界”不只是今年国际青年日的主题,而且是一条激励各个时代青年人的训喻。

Far too many of the world’s more than one billion young people lack the education, freedom and

opportunities they deserve.Yet despite these constraints – and in some cases because of them – young people are mobilizing in growing numbers to build a better future.Over the past year, they have achieved stunning results,overturning dictatorships and sending waves of hope across regions and around the world.在全世界10亿多青年中,太多的人得不到他们应享的教育、自由和各种机会。然而,尽管存在这些限制,有些情况下正是因为这些限制,越来越多的青年为创造更美好的未来行动起来。过去一年中,他们取

得了令人瞩目的成果,推翻了独裁统治,将希望传播到各区域和世界各地。

Young people are gifted with open minds and a keen awareness of emerging trends, and are bringing their energy, ideas and courage to some of the most complex and important challenges facing the human family.They often understand better than older generations that we can transcend our religious and cultural differences in order to reach our shared goals.They are standing up for the rights of oppressed peoples, including those who suffer discrimination based on gender, race and sexual orientation.They are confronting sensitive issues in order to stop

the spread of HIV.And they are often the leading proponents of sustainability and green life-styles.青年天生思想开放,可敏锐察觉新的趋势,他们运用自己的能量、想法和勇气来解决人类大家庭面临的一些最为复杂和重要的挑战。他们往往比老一辈人更明白,为达成共同的目标,我们可以超越宗教和文化的差异。他们挺身维护受压迫人民的权利,包括那些因性别、种族和性取向而遭受歧视的人们的权利。为了遏制艾滋病毒的蔓延,他们勇敢面对敏感问题。他们还常常带头提倡可持续性和绿色生活方式。The international community must continue to work together to expand the horizons of opportunity for these young women and men and answer their legitimate demands for dignity, development and decent work.Failing to invest in our youth is a false economy.Investments in young people will pay great dividends in a better future for

all.国际社会必须继续共同努力,为这些青年男女扩展各种机会空间,回应他们对尊严、发展和体面工作的合法需求。不对青年进行投资,将是失败的经济。而投资于青年将带来丰厚回报,为所有人创造一个更

美好的未来。

This Day marks the end of the International Year of Youth, a milestone in global advocacy by and for the world’s young people.My hope is that this experience will now provide a foundation to go even further in harnessing the talents and energies of young people.To them I say: you have the opportunity to change our world.Seize it.在全世界青年参与为他们开展的全球宣传中,国际青年年是一个里程碑。今天是国际青年年结束的日子。我希望通过此次活动,为进一步利用青年人的才智和能量打下基础。我要对青年人说:你们有机会改

变世界,抓住机遇!

下载联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)[全文5篇]word格式文档
下载联合国秘书长潘基文2015年消除种族歧视国际日致辞(中英对照)[全文5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐