教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞全文5篇

时间:2019-05-15 09:20:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞》。

第一篇:教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞

教统局局长于2005亚洲教育北京论坛致辞全文 **********************

以下为教育统筹局局长李国章教授今日(十月十五日)于2005亚洲教育北京论坛全体大会的致辞全文:

周部长、各位嘉宾、各位来宾:

I am delighted to be here and address the second Education forum for asia.亚洲教育论坛举行第二次年会,而我有机会在此向各位嘉宾致辞,实在感到万分高兴和荣幸。首先,我谨向举办这次盛会的北京市人民政府、博鳌亚洲论坛、联合国教科文组织和中国国家留学基金管理委员会致贺。

The theme of this forum is the development strategy on Asian['eiʃən] education in the new century.For Hong Kong, it’s a very appropriate topic, because we are pursuing educational reform now.Today, I will share some of our experience with you.今年会议的主题是「新世纪亚洲各国教育发展策略」。对香港来说,这是一个十分适切的议题,因为我们正在推行多项重大的教育改革,从根本上改变中学和高等教育的学制,以及革新香港新一代的学习经验。今天,我将以香港特区教育统筹局局长的身分,与各位分享推行上述改革的经验,以及我们的愿景。

我要讲的第一点是,香港在新世纪中的挑战

Firstly, Hong Kong faces many challenges in the new century.The most important asset ['æset] in Hong Kong is talented people.一如亚太区许多现代化都市,香港正在急速迈向知识型经济。廿一世纪为我们带来新的挑战,也催促我们谋求创新的解决方案。但与区内很多现代化城市相比,香港面积小,也没有天然资源,唯一的重要资产就是人才。

过去数十年,香港致力发展为区内的金融中心,务求在贸易和高增值服务业方面处于领导地位。这些转变对人力供应构成强大压力。去年,香港的总劳动人口是三百五十余万人,但推算数字显示到了二○○七年,具备大专及以上教育学历的劳动人口将供不应求,短缺逾10万人,而学历在高中或以下程度的劳动人口却供过于求,多出达23万人。工作要求的转变明显地不利于低学历人士。解决问题的方法只有一个,就是提升劳动人口的素质。为此,我们必须致力改善教育服务。

In 2007, The shortage of higher-educated people is very serious ,however, The supply of those with only high school education or less exceeded the demand.So, in order to improve the labour quality, we must improve the education services.二。把香港发展为区内的教育枢纽

Secondly, we need to turn Hong Kong into an educational hub.香港高等教育的整体动力,应该朝什么方向发展?香港作为亚洲的国际都会,眼光和目标均不应受疆界所局限。我们期望服务邻近地区,把香港发展成为区内的教育枢纽。

香港的教育制度非常多元化,课程和评核制度均能满足本地及国际社会的需要,获得世界各国认同。香港中西文化荟萃的特色,对境外学生别具吸引力:内地学生可在熟悉的环境中开拓国际视野,而海外学生则可在此多认识中国事务和寻找商机。

The educational system in Hong Kong is full of diversities.The courses and appraisal system can cater to the need of local and international society.我们营造了方便文化交流的环境:所有高等院校都以英语作为教学语言;而《基本法》也保障了各院校的自主性和学术自由。我们对非本地研究生的数目并无限制。至于其他由公帑资助的课程,非本地学生的数目可高达院校学生人数指标的10%。

English is the language of instruction

in All the colleges in Hong Kong 大学一直把学生交流活动列为常规学术活动的一部分。大学可以灵活调动公帑作此用途,政府也鼓励它们向优秀的非本地学生提供奖学金。我刚才说过,政府已预留港币10亿元,因应院校自行筹得的私人捐款提供配对拨款,这笔款项也包括为非本地学生提供的奖学金。

Hong Kong has already been well prepared for going international In the aspect of system and resources.Now, I’m calling for the cooperation with other countries.在制度配合和资源调配方面,香港已为国际化作好准备,只需要有更多国际合作伙伴,便能水到渠成。这次国际会议正好让我为此作出呼吁,我谨代表在座的八位高校校长,邀请大家与我们携手合作,共同迈向国际化。

第三点,新的「3+3+4」学制

Thirdly, the new schooling system of 3+3+4.我刚才为大家介绍过香港教育制度的成功之处和新的方向,然而,除非我们不时为制度注入新动力,否则制度不能持续发展。我们计划由二○○九年起,推行高中及高等教育新学制,正是为了这个原因。

目前,香港中学教育实行「3+2+2」学制。在新学制下,所有学生均可接受三年的高中教育。学生不再需要在四年内为两次公开考试而进行操练,他们可接受更有系统的课程,有更多时间学习,而他们的学业成绩也可按认可的能力级别获得公正的评核。

Currently, 3+3+4 is the schooling system of Middle schools in Hong Kong.In this new schooling system, middle school students will receive 3-year education.And college students will receive 4-year education.在大学教育方面,我们会以四年制的学士学位课程,取代现时的三年制课程,让学生有更多空间发展各方面的共通能力和技能,使个人得以均衡成长。采用新学制亦可使香港与国际上的主流学制接轨,让学生可顺利升读香港以外的院校。

从根本上改革学制,是一项极之艰巨的工作。没有教育家的抱负、政策制定者的决心,以及所有持分者,包括家长、学生、教师、院校、纳税人,以至社会上每个人的充分支持,这项工作决不能完成。我很高兴,经过多年的讨论,社会上终于达成了共识。在未来数年,政府会投入79亿元的非经常拨款,供实行新学制的基本工程及一笔过开支之用,其后每年亦会额外拨款20亿元,应付经常开支。学制改革的道路漫长,但我们知道,我们已朝正确方向迈进一大步,而推行改革亦是本港教育史上一个新的里程碑。因此,我们会心怀热忱,坚毅不拔地努力前进。In the next few years, the government will invest 7.9 billion yuan for the reform in the schooling system.结语

各位,刚才我利用有限的时间,尝试概括地介绍香港教育制度的机遇和挑战。也许大家会发现,香港教育的过去和未来,与你们所经历的大同小异;我认为这不足为奇,甚至可大胆断言,尽管我们的文化和教育制度各有不同,但所有政府和教育机构都正沿着相似的轨迹前进。我们都同样地致力应付新世纪中社会、经济及科技方面的转变。因此,这次会议实在非常合时而有用。

我希望这次会议是对话的开始。我们期望接着持续的交流和合作,与大家建立更紧密的关系。在此谨祝会议圆满成功,并希望从外地来的朋友此行旅途愉快,宾至如归。谢谢。

Ladies and gentlemen, I expect that we can continue to communicate and cooperate with each other.May the forum be a complete success.Thank you.2005年10月15日(星期六)香港时间14时01分

第二篇:习近平博鳌亚洲论坛致辞

习近平主席在2013年博鳌亚洲论坛年会开幕式上的致辞

共同创造亚洲和世界的美好未来

——在博鳌亚洲论坛2013年年会上的主旨演讲

中华人民共和国主席习近平2013年4月7日,海南博鳌

Working Together Toward a Better Future for Asia and the World

Keynote Speech by H.E.Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013

Boao, Hainan, 7 April 2013

尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。

In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。

The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。

Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisted one.——亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍是头等大事,发展仍是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

--Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.——亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

--We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.——亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

--We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。

Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。

Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from 800 billion U.S.dollars to 3 trillion U.S.dollars, and its trade with other regions has grown from 1.5 trillion U.S.dollars to 4.8 trillion U.S.dollars.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great renewal of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S.dollars and more to 1.3 trillion U.S.dollars.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some 10 trillion U.S.dollars, its outbound investment will reach 500 billion U.S.dollars and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边国家的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,预祝年会取得圆满成功!

In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success!

第三篇:2003年董建华出席亚洲论坛年会致辞

以下为行政长官董建华今日(十一月二日)出席博鳌亚洲论坛2003年年会全体大会的致辞全文(中译本):主席先生、各位领导人、各位先生、女士:

今届博鳌论坛以「亚洲寻求共赢:合作促进发展」为主题,是十分合时的重要课题,我很高兴有机会参与其盛。

我高兴有两个原因。第一、时机现已成熟,让亚洲实现合作促进发展的理想。我深信唯有携手合作,才能确保各地人民永享繁荣。第二、香港体现合作促进发展的精神,我想跟大家分享一些近期的态势发展,对大家的讨论或有启发。

亚洲人携手合作共创繁荣的愿景并非全新。一九五五年亚非多国领袖云集印尼万隆,当代巨人中国总理周恩来、印尼总统苏卡诺、印度总理尼赫鲁首次聚首,共商如何合力促进国家发展以造福国民。博鳌论坛可说延续了这股合作精神。

万隆一众领袖有合作宏愿,可惜当年政治、社会、经济条件尚未成熟。亚洲各国因冷战而分化,又各有内忧,急于处理二次大战后殖民地时期终结的种种挑战。因此大家纵有意合作发展,却是心有余而力不足。

时移势易。早几十年亚洲各地产品大同小异,多为农产品和简单工业制品,通商效益不大。国内也未兴旺至有余力可向外投资。直至近几十年,特别是过去二十年,各地发展蓬勃,新兴市场冒起。经济多元发展,商品和服务互通有无,区内通商大有可为。资金跨境来往频繁,投资本区成为重要增长工具。和平稳定令各国关系日益密切,贸易投资在太平盛世中得以发展。和平稳定令亚洲进步繁荣。亚太经合组织、东盟并中日韩的10+3组合都是亚洲经济体群策群力的例子,希望能先成立亚洲自由贸易区、进而为亚太自由贸易区,最终目标当为全球自由贸易。我想重申新加坡总理吴作栋先生所言,不与其他贸易伙伴合作,亚洲也无法繁盛起来。我们的工作,必须全球参与。

香港目睹并参与这些进程,尤感切身,因为香港的经济模式正是建基于对世界各地开放贸易和投资,建基于为亚洲内外提供世界级商务平台以创富利民。

中央政府对香港大力襄助,最近签立的《更紧密经贸关系安排》,让多种港产货品由明年一月一日起零关税进入内地市场,另18种服务业可先于世贸所订中国市场开放时间,提早进入内地,让香港公司得以早先鞭。

另一项为香港商务平台增值的条件,是与发展速度领先全球的珠江三角洲整合。多项跨界基建、公路、铁路、大桥,都将令香港与珠三角的联系倍加紧密。

但其实比基建更重要的,是我们与广东省达成的协议,进一步合力发展港、澳、珠三角区组成的经济区。

这个经济区会相当庞大。目前,香港与珠三角人口迫近6 000万,本地生产总值约2,500亿美元。十年后,相信区内合计本地生产总值将达5,000亿美元。如把这个经济区当作一个国家,十年后大抵会是全球第十一、十二大经济体。

这个星期较早时,香港与上海这两个全国经济龙头协定加强合作,八大领域包括运输、航空港、港口航运、物流、投资、商贸、金融服务等,逐一研究如何互补优势,互惠互利。

我想告诉各位,我们与珠三角的协议,还有与长江三角洲上海的协议,都是合作求共赢的例子。我们都把香港的竞争优势,如世界级商贸金融服务、有利营商的低税率环境、一流基建、廉洁高效的政府,与伙伴的竞争优势并合,相得益彰,实力倍增。

因此,香港前途无可限量。我也想借这机会,跟大家谈谈香港作为国际金融中心所特别关注的另一课题,就是「经济安全」问题。

「国家安全」泛指保护国家安全和领土完整,免受外国武力侵扰,一般用于军事防卫。不过,近年随资本帐目开放和全球金融市场日益紧密连系,新兴经济体往往易受国际资金流窜冲击而波动不稳。资金流窜,加上体系积弱、企业管治欠佳和宏观经济管理失当,都会危害这些经济体的货币金融体系稳定,亚洲金融危机就是一例。原来的「国家安全」理念,因此延伸至保护国家或经济体的货币金融体系安全完整。一如保护国家安全,政府务须采取适当措施保护货币金融体系安全,防范外来冲击,特别是投机热钱对本土货币和其他金融市场的攻击,以免危及整体稳定。

在一九九七、九八年间的亚洲金融危机中,亚洲各地的金融体系备受威胁。先是某些亚洲国家出现的货币危机,继而恶化成危机,最终更导致金融体系几乎崩溃。引发金融危机的因素不少:经济过热、宏观经济政策失当、体系积弱、企业管治欠佳等。利用高杠杆比率投机炒卖的机构和对基金狙击亚洲货币等金融市场,加剧了市场的震荡和波动。

对基金由于得到主要国际金融机构提供高杠杆比率,可在拟狙击的市场持有极大仓盘,因而有能力左右市场方向。巨额而集中的持仓量可以扭曲市场运作,不让投资者认清真正价格。换句话说,对基金可以*控价格,并随意牵引市场参与者往有利于他们的方向走,波幅可能远远偏离了市场的实际支持。这样不仅令市场急剧波动,更会造成巨大压力,危及体系稳定,这就是我们所说的「大象入小塘」,庞大的投机者可以摧毁其他小投资者问题。

亚洲金融危机爆发后,多个国家和地方都采取了防御措施,香港当然也不例外。一九九八年八月,香港股票市场推行新规定不久,马来西亚即实施外管制,并大致沿用至今。泰国和印尼推行新法例,仿效新加坡模式限制非居民借贷本土货币,防范投机者建立巨额空仓狙击其货币。这些国家又严格规定须申报资料,追查跨境资金流向。经各地政府努力,亚洲的企业管治和体系已日见进步。

简而言之,要确保经济安全,各地必须加强体系和企业管治,避免经济过热造成泡沫经济。此外,更必须建立国际金融架构用以监管对基金,或至少令这些基金的运作更见透明。

随区内经济复苏,加上有其他更迫切要务须予处理,亚洲金融危机似渐为人遗忘。亚洲各地的中央务须继续加强合作,而成立亚洲债券基金正是其中一环。不过,根据亚洲金融危机的,更重要的是建立新的国际金融架构,这对奉行自由浮动汇率制度的国家尤其重要。新架构有助保护本土不受国际资金流窜冲击而致不稳。

各位,香港是中国一个城市,也是国际城市,更是亚洲国际都会。香港一流的运输系统让我们在三、四小时内就可直达区内各主要都会及商贸中心。我在此诚邀各位,不论是经常来港的还是从未来过的,都来探访我们,开拓商机,寻求共赢。多谢各位。

Following is the speech by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, at the plenary session of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2003 “Asia Searching for Win-Win: Development through

Cooperation” on November 2, 2003:

Mr Chairman, excellencies, friends, ladies and gentlemen:

I'm very glad to have this opportunity to participate in this Forum with its theme, “Asia Searching for Win-Win Development Through Co-operation.” It is a very timely and important theme.I am glad for two reasons: first ause the conditions are now ripe for us to realise the vision of Asia developing through co-operation.I believe it is only through such co-operation that we will ensure the continued prosperity of all our people.Second, I like to think that in Hong Kong, we embody the spirit of development through co-operation, and I would like to share with you some recent events that you might find useful in your discussions.The vision of the peoples of Asia co-operating with each other for their mutual benefit and prosperity is not new.In 1955, in Bandung, the leaders of Asia and Africa, including the at giants of the time, Premier Zhou Enlai, President Sukarno and Prime Minister Nehru, met for the first time to discuss ways to work together to bring pross and prosperity to their peoples.I like to think that the meetings at Boao are in a way a continuation of this process.The leaders at Bandung had a vision of co-operation, but the political, social and economic conditions of the time were not quite right.Asia was divided by the Cold War and the countries of the region were

preoccupied with their own problems, the challenges of the post-colonial period, and recovering from the ravages of World War II.Therefore, it has not been possible to develop, to work together, to reach out to each other as much as we have wanted to.But conditions have clearly changed.In earlier decades the economies of the region produced similar goodssuch that it was not particularly worthwhile for the different economies to trade with each other.Neither did these economic activities generate enough surplus capital to invest in other countries.But in the last few decades,particularly in the last two, a at spurt of development has transformed the economies of the region.Our economies have diversified, and we now produce an entire range of goods and services that makes regional trade very viable.We are generating capital flows that make regional investment an important tool for growth.Peace and stability have brought the countries of the region closer together and have made possible trade and investment, pross and prosperity.We have seen concerted efforts to link our regional

economies together, as embodied in APEC, in ASEAN plus China, Japan and Koreathat Asia will not be prosperous if we exclude the other trading partners.We must work together on a global basis.In Hong Kong we have watched and participated in these developments with at interest.Our economic model is based on being open to trade and investment flows from all over the world, and on providing a world-class business platform that those within the region and beyond may use and benefit from.In these efforts, we have been atly helped by our Central Government.We recently concluded an economic partnership aement, CEPA, under which a range of goods manufactured in Hong Kong will enjoy duty free access to the Mainland beginning next January 1.Eighteen of our service industries will be able to enter the Mainland market ahead of China's market opening timetable under the WTO.This will give Hong Kong companies an immense advantage.Also enhancing Hong Kong's value as a business platform is the growing integration of the Pearl River Delta, which as you know is one of the world's fastest growing regions.Several major cross-boundary infrastructure projectswill strengthen Hong Kong's links with the Delta.But perhaps more important than the infrastructure is the aement we have reached with the authorities in Guangdong to work more closely together as a regional economy that embraces Hong Kong, Macau and the Pearl River Delta.This will be a huge regional economy.Today, Hong Kong and the Pearl River Delta have a population of just under 60 million people with a GDP of about US$250 billion.In 10 years time, we believe the

combined GDP of the region will be about US$500 billion.If this region were a country, within a decade it would probably rank as the 11th or 12th largest economy in the world.Earlier this week, Hong Kong and Shanghai, two of China's economically most important cities, aed to build closer links and have identified eight areas of co-operation including transport, airports and ports, logistics, investment, trade and financial services.In each of these areas we will look for ways to leverage our respective strengths for the benefit of both parties.Let me put it to you that our aements with the Pearl River Delta, and with Shanghai and the Yangtze River Delta, are models for the sort of co-operation that leads to win-win development.In each of these cases, we have pooled Hong Kong's competitive strengthswith the competitive strengths of our partners to create a situation in which the whole is ater than the sum of the parts.So we are moving forward in Hong Kong.I also want to take this opportunity to talk about another subject to which as a financial centre we are particularly sensitive.I want to share these thoughts with you.The subject is economic security.“national security” usually refers to the protection of the safety and territorial integrity of a state from foreign forces.This concept is normally used in the context of military defence.However, in recent years, ause of the liberalisation of capital accounts and increased global linkages of financial markets, emerging market economies are increasingly exposed to international capital flows that can be very volatile and destabilising at times.These volatile capital flows, when complicated by a weak banking system, poor corporate governance and incorrect macroeconomic management, can threaten the stability of monetary

and financial systems, as evidenced by the Asian Financial Crisis.As a result, the “national security” concept has been extended to cover the security and integrity of the monetary or financial system of a state or economy.And just as with national security, a government is expected to take appropriate steps to protect its monetary and financial systems against external shocks, notably speculative attacks on the currency and other financial markets that may undermine systemic stability.The security of financial systems in Asia came under serious threat during the Asian Financial Crisis in 1997-98.What started as a currency crisis in some economies developed into banking crises that led to a near collapse of financial systems in the worst-hit economies.Many causes contributed to the crisis, including economic overheating, unsound macroeconomic policies, weakness in banking systems and poor corporate governance.However, the shocks and volatility experienced at the time were

exacerbated by speculative attacks by highly leveraged institutions or hedge funds in the currency and other financial markets.The hedge funds can influence market dynamics through the sheer size of their positions, achieved through significant leverage provided by the major international financial firms, relative to the size of the markets under attack.Large and concentrated positions can distort the normal functioning of the markets and overwhelm the price discovery process.In other words, the hedge funds could force prices and

sentiment to move in a direction that favours them, even though the magnitude of such moves may be far out of line with underlying fundamentals.This could result not only in extreme volatility in the markets but also in unbearable pressure that threatens the very stability of the system.This is what we call the “elephant in the pond” problem.Following the eruption of the Asian Financial Crisis, several economies took steps in self-defence.Of course, we did that in Hong Kong.Shortly after Hong Kong launched its e stock market operation in August 1998, Malaysia introduced exchange control measures, which have largely remained in force up to now.Thailand and Indonesia have introduced legislation that follows the Singapore model in restricting non-residents' access to domestic currency borrowings in order to prevent speculators from building up massive short positions against their currencies.Reporting requirements for banks have been tightened in these countries to keep better track of cross-border capital flows.And as a result of their own efforts, we see corporate governance and the banking systems of the Asian economies improving.In short, to have economic security, each economy must strengthen its banking system and corporate governance, and avoid economic overheating that creates a bubble economy.But there is also a clear need to build a new international financial architecture to supervise, monitor, or at least to make the operations of hedge funds transparent.However, as economies in the region recover and other more pressing issues arise that must be dealt with, the Asian Financial Crisis is a fading memory.It is important that Asian central bankers continue to enhance their co-operation.This is happening already as manifested by the setting up of the Asian Bond Fund.But based on our experience in the Asian Financial Crisis, it is even more important that we build up a new international financial architecture.This is particularly essential for those who advocate a floating exchange rate system.The presence of such an architecture will help protect our economies from volatile international capital flows which are potentially destablising in nature.Ladies and gentlemen, Hong Kong is a Chinese city.Hong Kong is an international city.Hong Kong is the world city of Asia.Our excellent transportation links ensure that we are no more than three or four hours away from all the major capitals and business centres in the region.Therefore I take this opportunity to extend an invitation to all of you, those who come to Hong Kong from time to time, and those who have not been to Hong Kong, to come and visit us, to explore the opportunities for win-win development.Thank you very much.

第四篇:博鳌亚洲教育论坛筹备委员会成立大会

http://

第五篇:2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞

【2017年博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞(张高丽)】 亚洲的发展离不开世界,世界的繁荣离不开亚洲。亚洲国家几十年来快速发展的历程,就是不断深入参与经济全球化的进程。亚洲国家坚持拥抱而非排斥经济全球化,始终是经济全球化和自由贸易的积极参与者和坚定支持者,既收获了经济全球化的累累硕果,也为经济全球化作出了重要贡献。

Asia’s development cannot be achieved without the world, and the prosperity of the world would be impossible without Asia.Asian countries have enjoyed rapid development over the past decades through participation in economic globalization.Embracing rather than rejecting economic globalization, they have all along taken an active part in and given firm support to economic globalization and free trade.They have benefited from economic globalization and also made important contribution to this process.——亚洲国家积极参与经济全球化,实现自身跨越式发展,创造了“亚洲奇迹”。第二次世界大战结束后,一批批赢得独立的亚洲国家抓住经济全球化机遇,确立贸易立国战略和经济发展赶超战略,发挥自身比较优势,积极参与国际分工和区域合作,踏上了经济发展的快车道。不少亚洲国家连续多年实现经济高速增长。今天的亚洲已成为世界上最具发展活力和潜力的地区。

– Through economic globalization, Asian countries have realized leapfrog development and created the “Asian miracle”.After the end of the Second World War, the newly independent Asian countries seized the opportunities brought by economic globalization and implemented the strategy of trade for growth and economic catch-up.Building on their comparative advantages, they have taken an active part in international division of labor and regional cooperation and embarked on a fast track of economic development.Many Asian countries have registered sustained high-speed growth.As a result, today’s Asia has grown into the most vibrant and promising region in the world.——亚洲国家积极参与经济全球化,推动世界经济增长,提供了“亚洲机遇”。特别是国际金融危机以来,亚洲已成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,对世界经济增长的贡献率约50%。近年来,亚洲国家积极开展对外投资,扩大国际经济合作。亚洲国家庞大的人口规模和不断成长的中等收入群体,形成巨大的消费和投资市场。世界各国纷纷“向东

看”,都希望搭乘亚洲发展的“顺风车”,抢抓亚洲发展机遇。

– Through economic globalization, Asian countries have provided driving force for global growth and offered the “Asian opportunities”.In particular, since the outbreak of the international financial crisis, Asia has served as a major engine for the recovery and growth of the world economy, contributing to nearly half of global growth.In recent years, Asian countries have been active in conducting outbound investment and international economic cooperation.The large population and growing middle-income groups in Asian countries have provided a huge consumption and investment market.Countries in the world are all turning their eyes to the east, hoping to take the ride of Asia’s development and seize the opportunities it presents.今年1月,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会上发表重要演讲,对经济全球化问题进行了深刻阐述。他指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力;经济全球化也带来了新问题,经济全球化进程的不足,值得我们重视和深思;面对经济全球化带来的机遇和挑战,正确的选择是,充分利用一切机遇,合作应对一切挑战,引导好经济全球化走向。他强调,要主动作为、适度管理,让经济全球化的正面效应更多释放出来,实现经济全球化进程再平衡;要顺应大势、结合国情,正确选择融入经济全球化的路径和节奏;要讲求效率、注重公平,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处。

Last January, President Xi Jinping shared his insights on economic globalization when speaking at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos.He pointed out that economic globalization resulted from growing social productivity and is a natural outcome of scientific and technological progress.It has powered global growth but also created new problems.The pitfalls in this process must be taken seriously.In the face of both opportunities and challenges, the right thing to do is to seize every opportunity, jointly meet challenges and chart the right course for economic globalization.He emphasized that we should act proactively and manage economic globalization as appropriate so as to release its positive impact and rebalance the process of economic globalization.We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions and embark on the right pathway of integrating into economic globalization at the right pace.We should strike a

balance between efficiency and equity to ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share in the benefits of economic globalization.习近平主席的重要论述为应对当前世界经济面临的困难和挑战、推动人类社会走向繁荣和进步指明了方向。在发展和变革的大潮中,我们要牢牢把握世界大势,顺应时代潮流,总结亚洲经验,弘扬亚洲智慧,携手推动经济全球化与自由贸易,共同打造亚洲和人类命运共同体。

These important views shared by President Xi Jinping have pointed the way for overcoming the difficulties and challenges facing the world economy and promoting the prosperity and progress of human society.In pursuing development and reform, we need to keep up with the changes in the world, follow the trend of the times, and promote Asian experience and vision.We need to work together to advance economic globalization and free trade and jointly create a community of shared future for Asia and mankind.2016年,在世界经济疲弱的背景下,中国国内生产总值增长6.7%,位居世界前列,对全球经济增长的贡献率超过30%。就业增长超出预期,全年城镇新增就业1314万人。供给侧结构性改革取得初步成效,全年退出钢铁产能6500万吨以上、煤炭产能2.9亿吨以上。经济结构加快调整,消费在经济增长中发挥主要拉动作用,服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。大气、水、土壤等污染治理力度加大,生态文明建设步伐加快。主要领域“四梁八柱”性质的改革主体框架基本确立,为经济社会发展不断注入新的强大动力。人民生活持续改善,农村贫困人口减少1240万。中国经济运行缓中趋稳、稳中向好,保持在合理区间,发展质量和效益不断提高,民生保障和社会事业取得新进展,实现了“十三五”良好开局。

In 2016, despite a sluggish world economy, China recorded a 6.7% growth in GDP, which was among the fastest in the world, and contributed to more than 30% of global growth.Growth in jobs, totaling 13.14 million in urban sectors, also exceeded projections.Initial progress was achieved in supply-side structural reform.Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons(公吨是公制的单位,中国采用公制,所以我们中国人平常说的“吨”指的就是“公吨”,可把“吨”看作是“公吨”的简称)and coal by over 290 million metric tons.With accelerated pace of economic restructuring,consumption played a major role in economic growth, and the value added created by the service sector rose to 51.6% of GDP.Stronger measures were taken against pollution in air, water and soil, and the process of ecological conservation was accelerated.The general framework for carrying out reform in various sectors, like the beams and pillars of a house, has been put into place, injecting new and strong impetus to economic and social progress.The people are living better lives.The rural population in poverty was reduced by 12.4 million.The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.It has stayed within the proper range, with marked improvement in quality and efficiency.New progress has been made in social security and social programs.All this has put the implementation of the 13th Five-Year Plan off to a good start.

下载教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞全文5篇word格式文档
下载教统局局长於2005亚洲教育北京论坛致辞全文5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    刘延东在亚洲大学校长论坛开幕式上的致辞

    在亚洲大学校长论坛开幕式上的致辞刘延东(2010年11月13日)各位校长、女士们、先生们、朋友们:在第十六届亚运会隆重举办之际,很高兴与大家相聚在素有“花城”美誉的广州,共商亚洲......

    县教育局局长2011年新春致辞

    冬去无恙,春来温润。路逢亚运盛世,又遇世运喜办,享受风景无限。唯教育之路独特,教者行色匆匆,未肯稍息。多少次寻寻觅觅,多少回曲曲折折,总会想起力量之源泉,总会感念智慧之星火。数......

    中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞

    中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞尊敬的各位领导、各位来宾,全体裁判员、教练员、运动员,老师们、同学们:秋高气爽,叠翠流金。在这花果飘香、硕果累累的金秋十月,xx县2016......

    中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞

    龙井乡中心校中小学生田径运动会开幕式教体局领导致辞 尊敬的各位来宾,全体裁判员、教练员、运动员,老师们、同学们: 大家好! 秋高气爽,叠翠流金。在这花果飘香、硕果累累的金秋......

    中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞.doc

    中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞 中学生田径运动会开幕式教育局局长致辞 尊敬的各位领导、各位来宾,全体裁判员、教练员、运动员,老师们、同学们: 秋高气爽,叠翠流金。在......

    县教育局局长民办幼儿园开园典礼致辞

    县教育局局长民办幼儿园开园典礼致辞老师们、小朋友们,家长同志们:大家上午好!今天,xxx县首家民营公助试点幼儿园——xxx幼儿园在这里隆重举行开园典礼,并将为我县部分幼儿提供一......

    在第五届北京人权论坛开幕式上的致辞

    在第五届北京人权论坛开幕式上的致辞 由中国人权研究会和中国人权发展基金会共同主办的第五届北京人权论坛12月13日下午在北京闭幕。12日,全国政协副主席、中国人权发展基金会理......

    教师节表彰大会教育局局长讲话稿与教师节表彰大会致辞[优秀范文五篇]

    教师节表彰大会教育局局长讲话稿 尊敬的各位教师,同志们: 再过两天就是第31个教师节,是人民教师的喜庆节日。在此,我代表县委、县人大、县政府、县政协,向辛勤工作在教育战线上的......