俄语个人简历

时间:2019-05-12 12:18:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄语个人简历》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄语个人简历》。

第一篇:俄语个人简历

篇一:俄语简历中俄文范本

пример резюме на русском языке.俄语简历范例

резюме

благой дмитрий дмитриевич

дата рождения 17.12.1976 место рождения г.москва

семейное положение: женат, 1 ребенок

дом.адрес г.москва, ул.мосфильмовская 11-3-20 дом.тел.3128531,(1469144)образование: первое высшее – российская академия музыки им.гнесиных 1995-2003 гг., специальность артист оркестра, преподаватель(фагот)второе высшее – российский университет дружбы народов юр.факультет 2002-2006 гг.диплом с отличием.специальность – юрист;специализация международное право, тема дипломной работы –?заключение контракта международной купли-продажи товаров?.межвузовский центр по изучению китайского языка при исса и посольстве кнр в рф 1994-1997 гг.свидетельство о владении китайским языком.1997-1999 гг.стажировка в пекинском университете языка и культуры по специальности китайский язык.государственный сертификат кнр о сдаче ?государственного экзамена на

уровень владения китайским языком? на высшем уровне степени с.опыт работы: лицензированный гид-переводчик с китайским языком 2000-2006 гг., опыт работы с туристами из кнр, тайваня, гонконга, опыт ведения деловых переговоров, письменный перевод с китайского на русский и с русского на китайский.преподаватель китайского языка--военный университет, кафедра дальневосточных языков 2004-2006.нынешнее место работы: внешнеторговая компания glosab;круг деятельности: переписка и переговоры с поставщиками, работа с деловой документацией(контракты, инвойсы, плат?жки и.т.д.)знание иностранных языков: китайский(пекинский нормативный диалект)--свободное владение

английский--средний уровень

русский – родной

профессиональные навыки

знание документооборота и делопроизводства в торговых компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность;опыт преподавания иностранных языков.знание программных средств пакета microsoft office: microsoft word, microsoft powerpoint, microsoft excel;1c.владение современными офисными техническими средствами

публикации: русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей, изд.?цитадель? г.москва, ?феникс? г.ростов-на-дону, 2005 г.resume 个人简历

本人概况: 姓名:(俄文名)благой дмитрий дмитриевич

(英文名)blagoy dmitry(中文名)薛宏伟

性别: 男

国籍: 俄罗斯联邦

出生年月: 1976年12月17日

出生地址: 莫斯科市

学历(学位): 法律专业生

专业: 国际公私法

婚姻状况: 已婚, 有一女儿

联系电话: 3128531 手机: 8-916-5538818 通讯地址: russia, moscow, mosfilmovskaya str.11-3-20, 邮编: 117330 教育背景: e-mail: 中文学历:

莫斯科汉语教学中心;时间:1994年至1997年,获得该中心的毕业证书

1997年秋到中国北京语言文化大学中文系实习两年,获得汉语高等水平c级证书。

在北京语言文化大学所学课程:汉语口语、汉语综合课程、中文阅读、中文写作、中文报刊阅读、外贸外事写作、外贸外事口语、初级文言文、中国历史概要 外语能力: 俄文:为本人的母语

中文:经通汉语,讲一口流利的普通话,掌握外贸术语;听、说、读、写,打字都不成问题;汉俄互译表达流畅,有丰富的口头和书面翻译经验;1999年在北京参加汉语水平考试(hsk),并获得汉语高等水平c级证书

英文:中等水平,能够进行交流,能听、说、读、写、打字

工作经历: 2000年在?vao inturist?(俄罗斯国际旅行社)担任中文导游兼翻译工作,经常给来自中国大陆、香港、台湾的旅游团当导游,并持有专业导游证,参加各种商务洽谈进行口头和书面翻译

2006年在?glosab ltd.?国际外贸集团担任对外贸易经理,负责调整中国供应商和俄国订户之间的关系。

个人能力: 能够熟练的运用microsoft office(如:word、excel、powerpoint、outlook等), 1c的各种功能进行办公室日常工作。本人具有高度的敬业精神与团队精神,踏实肯干,尊重领导,与同事相处融洽。会弹钢琴。

发表著作: 本人编写“俄汉商务、旅游会话手册”一书,页数526页,印数4000,莫斯科堡垒出版社,2005年

本人性格: 开朗、谦虚、自律、自信、自强不息、认真好学、爱交各界朋友

业余爱好: 听古典音乐、弹钢琴、看小说、看电影、游泳、旅游

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

кайдалов алексей алексеевич

резюме

москва, м.алтуфьево

домашний телефон: 902-40-02 мобильный телефон: 8-916-183-31-30 e-mail: aka_soft@mail.ru 篇二:俄语专业个人简历模板原创

……………………….…………………………………………………………………………………

姓 名:专 业:俄语专业院 校: 浙江大学 学

……………………….…………………………………………………………………………………

手 机:××× e – mail:××× 地 址:浙江大学

唯图设计因为专业,所

以精美。为您的求职锦自荐信

上添花,word版欢迎

尊敬的领导:

下载。

您好!今天我怀着对人生事业的追求,怀着激动的心情向您毛遂自荐,希望您在百忙之中给予我片刻的关注。

我是俄语专业的2014届毕业生。大学四年的熏陶,让我形成了严谨求学的态度、稳重踏实的作风;同时激烈的竞争让我敢于不断挑战自己,形成了积极向上的人生态度和生活理想。

在大学四年里,我积极参加俄语专业学科相关的竞赛,并获得过多次奖项。在各占学科竞赛中我养成了求真务实、努力拼搏的精神,并在实践中,加强自己的创新能力和实际操作动手能力。

在大学就读期间,刻苦进取,兢兢业业,每个学期成绩能名列前茅。特别是在俄语专业必修课都力求达到90分以上。在平时,自学一些关于本专业相关知识,并在实践中锻炼自己。在工作上,我担任俄语01班班级班长、学习委员、协会部长等职务,从中锻炼自己的社会工作能力。我的座右铭是“我相信执着不一定能感动上苍,但坚持一定能创出奇迹”!求学的艰辛磨砺出我坚韧的品质,不断的努力造就我扎实的知识,传统的熏陶塑造我朴实的作风,青春的朝气赋予我满怀的激情。手捧菲薄求职之书,心怀自信诚挚之念,期待贵单位给我一个机会,我会倍加珍惜。

下页是我的个人履历表,期待面谈。希望贵单位能够接纳我,让我有机会成为你们大家庭当中的一员,我将尽我最大的努力为贵单位发挥应有的水平与才能。

此致 敬礼!

自荐人:××× 2014年11月12日

毕业综合测评成绩

求职意向

? 中学教师 ? 俄语相关岗位

自我评价

◆ 专业基础知识扎实,动手能力强,能学以致用 ◆ 有较高的工作热情和责任心,热爱工作岗位 ◆ 组织协调能力强,刻苦努力、敢于拼搏 ◆ 性格随和开朗、乐观向上、集体荣誉感强

附言: 相信有你们的培养和自己的主观努力,我一定能成为一位务实创新的优秀员工,并为贵单位的事业发展锦上添花!

证书复印件(附): 3 篇三:俄语翻译应聘简历模板

赴俄工作翻译人员简历

(请先阅读本表格第二页说明,并根据说明要求准备完整资料)

赴俄工作翻译人员简历

(请先阅读本表格第二页说明,并根据说明要求准备完整资料)

简历填写和相关资料准备说明

简历投递时限: 简历投递联系人:

1、保证填表信息真实、准确,并为所填写信息承担责任;

2、绿底色标注项目,为必填项目,其余项目可酌情填写;

3、填写完毕的表格,请另附以下资料,一并递交:

a)白底色或蓝底色证件照,电子版;

2010年5月20日 17:00 篇四:俄语简历模板

更多课程传送门:点这里 俄语简历模板

фамилия имя отчество

возраст

семейное положение

адрес проживания, прописка, гражданство

телефон: рабочий, домашний, мобильный, контактный e-mail цель перечислены должности.ожидаемый уровень дохода: от $______ опыт работы

00.00 – наст.время(месяц, год).название фирмыгород(численность фирмы ____,сфера деятельности-_________________)должность функции:

_________________________________________________________достижения: ______________________________________ 00.00_______________________________________;00.00(месяц, год).название фирмыгород(численность фирмы ____,сфера

деятельности-________________)должность функции:

_________________________________________________________достижения: ______________________________________ образование год окончания название вуза, специальностьгод окончания

название и автор курсов, семинаров, тренингов

навыки пк-пользователь(программы, с которыми работали)знание

иностранного языка

профессиональный опыт · участие в проектах · знание определенной

специфики · профессиональные знания и опыт

дополнительная информация водительское

удостоверениезагранпаспортрекомендации

резюме

благой дмитрий дмитриевич

дата рождения 17.12.1976 место рождения г.москва

семейное положение: женат, 1 ребенок

дом.адрес г.москва, ул.мосфильмовская 11-3-20 дом.тел.3128531,(1469144)первое высшее – российская академия музыки им.гнесиных 1995-2003 гг., специальность артист оркестра, преподаватель(фагот)второе высшее – российский университет дружбы народов юр.факультет 2002-2006 гг.диплом с отличием.специальность – юрист;специализация международное право, тема дипломной работы –?заключение контракта международной купли-продажи товаров?.межвузовский центр по изучению китайского языка при исса и посольстве кнр в рф 1994-1997 гг.свидетельство о владении китайским языком.1997-1999 гг.стажировка в пекинском университете языка и культуры по специальности китайский язык.государственный сертификат кнр о сдаче ?государственного экзамена на уровень владения китайским языком? на высшем уровне степени с.-переводчик с китайским языком 2000-2006 гг., опыт работы с туристами из кнр, тайваня, гонконга, опыт ведения деловых переговоров, письменный перевод с китайского на русский и с русского на китайский.преподаватель китайского языка--военный университет, кафедра дальневосточных языков 2004-2006.внешнеторговая компания glosab;и переговоры с поставщиками, работа с деловой документацией(контракты, инвойсы, плат?жки и.т.д.)китайский(пекинский нормативный диалект)--свободное владение

английский--средний уровень

русский – родной

знание документооборота и делопроизводства в торговых компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность;опыт преподавания иностранных языков.знание программных средств пакета microsoft office: microsoft word, microsoft powerpoint, microsoft excel;1c.владение современными офисными техническими средствами

русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей, изд.?цитадель? г.москва, ?феникс? г.ростов-на-дону, 2005 г.resume 个人简历

本人概况: 姓名:(俄文名)благой дмитрий дмитриевич

(英文名)blagoy dmitry(中文名)薛宏伟

性别:男

国籍:俄罗斯联邦

出生年月: 1976年12月17日

出生地址:莫斯科市

学历(学位):法律专业生

专业:国际公私法

婚姻状况:已婚,有一女儿

通讯地址:russia, moscow, mosfilmovskaya str.11-3-20,邮编: 117330 教育背景: 中文学历:

莫斯科汉语教学中心;时间:1994年至1997年,获得该中心的毕业证书

1997年秋到中国北京语言文化大学中文系实习两年,获得汉语高等水平c级证书。

在北京语言文化大学所学课程:汉语口语、汉语综合课程、中文阅读、中文写作、中文报刊阅读、外贸外事写作、外贸外事口语、初级文言文、中国历史概要

外语能力: 俄文:为本人的母语

中文:经通汉语,讲一口流利的普通话,掌握外贸术语;听、说、读、写,打字都不成问题;汉俄互译表达流畅,有丰富的口头和书面翻译经验;1999年在北京参加汉语水平考试(hsk),并获得汉语高等水平c级证书

英文:中等水平,能够进行交流,能听、说、读、写、打字

工作经历: 2000年在?vao inturist?(俄罗斯国际旅行社)担任中文导游兼翻译工作,经常给来自中国大陆、香港、台湾的旅游团当导游,并持有专业导游证,参加各种商务洽谈进行口头和书面翻译 2006年在?glosab ltd.?国际外贸集团担任对外贸易经理,负责调整中国供应商和俄国订户之间的关系。

个人能力: 能够熟练的运用microsoft office(如:word、excel、powerpoint、outlook等), 1c的各种功能进行办公室日常工作。本人具有高度的敬业精神与团队精神,踏实肯干,尊重领导,与同事相处融洽。会弹钢琴。

第二篇:个人简历-俄语专业

个人简历模板:俄语专业

姓名:许多玲 性别:女 民族:汉族 政治面貌:党员 出生日期:1983年11月 户口:北京 学历:硕士

所学专业:俄语语言文学 毕业院校:首都师范大学 毕业时间:2008年06月 外语水平:俄语专业 电脑水平:熟练

联系方式:手机:xxxxxxxxxx地址:xxxxxxxxxxx 求职意向 工作类型:全职 单位性质:不限

期望行业:贸易、进出口、培训机构、教育、科研院所 期望职位:俄语、英语、外贸经理/主管/专员 工作地点:杭州市 期望月薪:不限/面议 教育经历

2005——2008年首都师范大学外国语学院俄语语言文学硕士学位 2001——2005年长春大学外国语学院俄英双语专业学士学位 培训经历

2006年7至8月梅特林口译国际英语暑期培训班学员 工作经验 俄语实践:

2008.07至今杭州GFL公司外贸业务员及俄语翻译

2008.05随同GFL公司领导前往俄罗斯伊尔库茨克、乌兰乌德两市进行业务洽谈

2007.11--2007.12担任自莫斯科来北京定居的Карташов一家人的生活及旅游陪同翻译

2006.11俄罗斯曙光针织厂洽谈翻译

2006.10将国际教育大会演讲稿英语稿件译成俄语

2006.09国际俄语教学研究会在京国际学术会议暨中国俄语教学研究会成立25周年庆祝大会工作人员

2006.09全国“俄语前沿问题讲习班”工作者及俄罗斯教授陪同翻译 2006.03俄著名画家ВасилийНестеленко在京画展期间陪同翻译 英语实践:

2006.07—2008.01利用暑寒假时间在家里开办少儿新概念英语班 2003.10--2003.12长春大学外国语学院附属中学英语培优班教师 2001.10--2002.10英语家教:教授一名自学英语的成年人 2002年获校英语节自由发挥项目一等奖 2002年担任校外语节英语主持人

2001年10月获全校“飞翔杯”英语演讲比赛第三名 专业技能

本科期间已顺利通过:俄语--专业四级,八级 英语--全国大学英语四六级&英语应用能力A级考试

与本校俄罗斯及英国留学生朋友有很好的交流,俄语和英语都具有较强的听说读写译能力。研究生期间选修法语课程,初懂法语。熟练操作Internet及办公软件:Word、PPT、Excel 自我评价

开朗大方,乐观向上,适应能力强,有团队精神,热爱外语,擅于交际;自入校以来就一直担任学生干部,对待工作认真负责;组织并参加校内文艺活动,多次获奖。爱好文艺、旅游,擅长通俗唱法,略懂手风琴、吉他等乐器

第三篇:商务俄语、俄语翻译个人简历

基本信息

姓 名:glzy8.com

性 别:女

出生年月:1989-1-4

民 族:汉族

最高学历:大专

现居住地:河北省-石家庄市

工作年限:一年以下

联系电话:***

求职意向

应聘类型:全职

应聘职位:俄语翻译

应聘行业:不限

期望工作地区:石家庄市,廊坊市,秦皇岛市

期望月薪:面议

工作经历

雅宝路2009-6至2009-8:俄语销售

所在部门:销售部

工作描述:在北京雅宝路,我担任过俄语销售的工作,在工作期间,能进行俄语业务上的联系,并多次达成买卖协议

天津KFC2008-6至2008-8:总配人员

所在部门:总配工作描述:在天津肯德基我担任总配的职务,在暑假两个月的工作中,我学会了如何和组织搞好团结,如何服务于他人。在工作期间,我得到了经理和顾客的好评。

教育背景

2007-9至2009-12学校名称:石家庄外语翻译职业学院

专业名称:商务俄语

取得学历:大专

校内职务

系内纪检部部长

班级宣传委

院社团联合会干事

第四篇:英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历

英语 翻译 ,日语 翻译 ,俄语 翻译 , 韩语 翻译个人 简历 模板,举一返三,随便你是什么语种翻译的 简历 ,都适合,呵呵.翻译 简历 模板:

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

期盼与您的面谈!

第五篇:俄语谚语

1.слово учит,пример ведет.——言传身教

2.повторение——мать учения.——温故知新

3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香

4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来

5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

7.чему быть,того не миновать——在劫难逃

8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错

10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网

12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩

13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心

14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远

15.Ни то ни сѐ.——不伦不类

16.Бросать слова на ветер ——信口胡说

17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)

18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调

19.старасть не в радость

20.держать нос по ветру——看风使舵

21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里

22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实

23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

24.趁热打铁Куй железо, пока горячо

25.患难见知己Друзья познаются в беде

26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит

27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится

28.万事开头难Лиха беда начало

29.习惯成自然Привычка—вторая натура

30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем

32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。

36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。

37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。

45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。

47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。

48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。

49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。

50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。

53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。

54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。

55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。

56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。

57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。

58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半

59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重

60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重

61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。

62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。

63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。

64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。

65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。

66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。

67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。

68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!

69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。

70.И у стен есть уши.隔墙有耳。

71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。

72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。

73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。

74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。

75.Два сапога пора.半斤八两。

76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。

81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。

83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)

85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)

86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)

87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)

88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)

89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)

90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)

91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)

92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)

93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。

94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。

95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。

96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。

97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。

98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)

在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖

99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)

源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。

100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)

源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。

101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)

出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。

103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖

105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。

106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。

107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。

108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。

109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)

110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)

111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)

113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)

114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)

116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)

117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)

118.Было бы болото,а черти найдутся

有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。

119.Всякий кулик своѐ болото хвалит

每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。

120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见

.122.Век живи,век учись.活到老,学到老

123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收

124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响

125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草

126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃

127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达

128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少

129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受

130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉

131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话

132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心

133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎

134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗

137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用

138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒

139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流

140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春

141.Привычка-вторая натура.习惯成自然

142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆

143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原

144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨

145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜

146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬

147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎

148.Старый конь борозды не испортит.老马识途

149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。

151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。

152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。

153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。

154.Лиха беда – начало.万事开头难。

155.На воре шапка горит.做贼心虚。

156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。

157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜

158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马

160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。

161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда

164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев

165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)

166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

167.泼水难收Пролитую воду не соберешь

168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь

169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела

170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни

171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого

172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой

173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом

174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много

176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай

177.家贼难防От домашнего вора не убережешься

178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой

180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива

182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть

183.舌头没骨头Язык без костей

184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает

185.一懒生百邪Праздность—мать пороков

186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай

188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит

189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим

190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих

193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит

194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше

196.习惯成自然Привычка—вторая натура

197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;

198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

下载俄语个人简历word格式文档
下载俄语个人简历.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄语句子

    Кто много знаетделаюсь темным!努力做一个简单而含蓄(深沉)的人。 Если не в состоянии греть и разливать св......

    俄语日常用语

    生活中最常用俄语 1. Вам помочь? 您需要帮忙吗? 2. Явка обязательна. 务必出席。3. Слово имеет.... 请......发言 4. Держи к......

    俄语常用100句

    俄语常用100句 1 您好! 1. Здсавтувфкуе! 2 早上好。2. Дпбспе фусп! 3 下午好。3. Дпбськ деоэ! 4 晚上好。4. Дпбськ вешес!5......

    俄语成语

    1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。 例如:1)祸不单行—Беда не......

    俄语前置词

    俄语前置词От、О、Через的用法 俄语前置词От От+2格。表示从......旁边离开,从某人处来。回答от кого,от чего的问题。 От стола离开桌子 О......

    俄语笑话

    1. У ВРАЧА Один старый человек пришѐл к врачу. Врач внимательно осмотрел его и сказал: -Мо......

    俄语歌词

    room38 Dormitory4 Suhebadar street 3a ulanude republic Buryat Russia双语——vitas的十首歌的歌词(星星+鹤唳+俄罗斯岸边+永恒的吻+歌剧2+妈妈+微笑+无翼天使+秋天的叶子......

    俄语自我介绍

    Уважаемые преподаватели! Здравствуйте! Прежде всего разрешите мне представиться.Меня......