英语特殊结构的翻译技巧

时间:2019-05-13 19:39:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语特殊结构的翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语特殊结构的翻译技巧》。

第一篇:英语特殊结构的翻译技巧

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1、倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

2、强调句

翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用“只有”两字体现出来。)

试比较主语从句: We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

3、被动语态

英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

2)用“被”等词提示行为的主体

译文必须表示出被动时,可以用“被”、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到”、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

4、定语从句的译法

一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:

1)使定语前置

A.在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。

B.定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

2)使从句后置并列

A.有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

例:Mr Health said,“We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.”希思先生说,“我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。”

B.译成状语从句

有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。

5、否定句的翻译

1)否定的转移

否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:

(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)

2)否定转移的基本类型

英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:

A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:

He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。

B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:

(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。

C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。

D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:

I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:

He found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。

F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:

(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。

G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:

(1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。

3)部分否定

在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:

(1)All that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。

4)双重否定

下列短语具有双重否定的意义:not…but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好

(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。

5)含有否定意义的词汇与结构

A.含有否定意义的词:

*含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore

*含否定意义的名词:absence,failure,refusal

*含否定意义的形容词:few+n.(C),little,free(from),*含否定意义的副词:little,otherwise,too…(to)

*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)

*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)

以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:

(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。

B.具有否定意义的短语或结构

Too…to 太…(以致于)不 anything but 决不是

rather…than 宁愿…而不 short of缺少,没有

以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:

(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。

第二篇:英语谚语及其翻译技巧

英语谚语及其翻译技巧

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,而英国历史上真正的“罗马人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍留在岛上,在今天的英语谚语中仍然可以找到历史的痕迹。

BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs

例如:

Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。(喻:伟业非一日之功。)

All roads lead to Rome.条条道路通罗马.(喻:殊途同归。)

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境习习相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡(the English Channel),多拂尔海峡(the straits of Dover),东面隔北海(the North Sea)。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。

Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries

例如:

All is fish that comes to his net.进到网里的都是鱼。

这条谚语的比喻意义是“任何有用的东西或有好处的东西都来者不拒”,含有贬义。

Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。

这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。

He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓鱼就不能怕弄湿衣。

这条谚语的比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”的比喻意义相似。

The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。

这条谚语形象的描绘出自然界和人类社会的激烈斗争,相互倾轧的状况。

He that would sail without danger must never come on the main sea.谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上。

这条谚语比喻“不付出就没有收获”,相当于汉语谚语“不入虎穴,焉得虎子”。

大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。

这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多,涉及生活的各个地域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。

Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好时光。)

这条谚语比喻“人人都有得意的一天。”

An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠。)

这条谚语比喻“老年人做事有经验。”

Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)

这条谚语比喻“一个人不应该攻击或伤害同伙,或赚他的钱。”与这条英语习语相近的汉语有:“同室不操戈,同类不相残。”

Love me, love my dog.(喜欢我,也要喜欢我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(与狗同眠的人身上必然有跳蚤。)这条谚语的比喻意义近似与汉语谚语“近朱者赤,近墨者黑。”

猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出不少谚语。

All cats are grey in the dark.(所有的猫在黑暗中都是灰色的。)

这条谚语比喻“人在未成名时,很难看出有什么区别”。

A cat has nine lives.(猫有九命。)

在英美文化习俗中,传说猫天资聪明,动作灵敏,在很多其他动物会被伤害的情况下,猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻“生命力极强”。

A cat in gloves catches no mice.(戴手套的猫捉不到老鼠。)

这条谚语比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出来”。

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。

Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs

The heart knows his own bitterness.《圣经•箴言》

一颗心知道它自己的痛苦。

Every man must carry his own cross.(每个人必须背他自己的十字架。)

这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

Forbidden fruit(禁果)一语也出自《圣经》,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚当在伊甸园所吃的苹果是禁果,这个典故使“Forbidden fruit”一语获得“因被禁止反而想弄到手的东西”的转义。从而产生:

Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。这句谚语表示“不让得到的东西格外有诱惑力”。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding

英语翻译之英语谚语的译法

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。《现代汉语词典》说:谚语是”“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”

Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”

英语(论坛)的maxim意为:格言、箴言;谚语;原理、主义;行为准则等。proverb意为:谚语、古话;俗语、箴言等。quotation意为语录、名言、谚语。学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。希望大家真正学好谚语,并提高自己的英语水平。

English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day

罗马不是一天建成的。

2、Dripping water wears away stone.水滴石穿

3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。

4、A good beginning is half done.好的开始是成功的一半。

5、Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好书正如良友,会让你受益终生。

9、A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。

10、Let bygones be bygones.既往不咎。

11、Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。

12、He who risks nothing gains nothing.收获与风险并存。

13、Necessity is the mother of invention.需求是发明的动力。

14、There is no general rule without some exception.任何规则均有例外。

不善始者不善终。2.A bad thing never dies.遗臭万年。

4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。

6.A bully is always a coward.色厉内荏。

7.A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。

8.A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。9.A cat has 9 lives.猫有九条命。

10.A cat may look at a king.人人平等。

11.A close mouth catches no flies.病从口入。

12.A constant guest is never welcome.常客令人厌。13.Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。14.Adversity leads to prosperity.穷则思变。

15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。

16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音难觅。

18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。20.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

21.A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。

22.A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。23.A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。

24.“After you” is good manners.“您先请”是礼貌。

25.A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善终。

27.A good book is a good friend.好书如挚友。

28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。

29.A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。30.A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。

31.A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。

32.A good medicine tastes bitter.良药苦口。

33.A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。34.A great talker is a great liar.说大话者多谎言。

35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

第三篇:英语四级常用翻译技巧

句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根 据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根 据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由 于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引 起我们的注意。

一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)

第四篇:MBA 英语常用翻译技巧总结

MBA 英语常用翻译技巧总结

(一)翻译考察三方面内容:

1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻 译(如school、set 的多义)

2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等

3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

一、常用方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到 很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用 于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较 多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动 语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言 在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说 到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子 与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在 汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文 中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物 主代词)

(5)_______只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表 达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句 型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转 换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个 较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成 长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续 成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前 拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在 定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按 照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方 式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因 此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)

二、被动语态译法

英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不 必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于 MBA 入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在MBA 入学考试中,英译汉文章的内容多以科 普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远 小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于 英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同 的情况。

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

(2)将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考题)人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种 既有教育意义又有趣的节目。

例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张…… It is believed that … 有人认为……

It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

(3)将英语原文中的by, in, for 等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文 中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。

例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须 经过某种专门的训练才能掌握。(4)翻译成汉语的无主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。

例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。

例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必须找到新的能源,这需要时间……

另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望……

It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说……

It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见……(5)翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。

例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试 的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被 扣分。

(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)2.译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。

例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。

例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。

例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类 似微星的基础材料。

例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往往取决于把哪一方 看作是驱动的力量。

例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30 年左右,所有的油井 都会枯竭。

MBA 英语常用翻译技巧总结

(二)三、形容词译法

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。下面拟谈谈形容 词的翻译问题。

(一)、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1.These goods are in short supply.这些货物供应不足。

2.This equation is far from being complicated.这个方程一定也不复杂。

(二)、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.这是我度过最愉快的一天。

2.It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

(三)、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1.She spoke in a high voice.她讲话声音很尖。

2.This engine develops a high torque.这台发动机产生的转矩很大。

(四)、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1.a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

2.a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

(五)、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可 将形容词译成动词。

1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

(六)、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2.He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3.Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节

四、举例before 和good 具体译法

(一)连词before 的含义是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before 汉译时,其译法却 多种多样。常见的有以下几种:

1,直译成“(在)……(以或之)前”。这时主句与before 从句中的两个动作按时间先后依次发生。Before I enter on the subject I have something to say.在讨论这一问题之前,我有些话要说。

They led a miserable life before their hometown was liberated.他们家乡解放前生活很苦。

2,译成“(后)……才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before 从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。

The train had left before he got to the station.火车开了他才到车站。

It seemed a long time before my turn came.似乎过了好大一会儿才轮到我。

3,连词before 与barely,scarcely, hardly 连用时还可译成“刚……就”。在汉语中,“就”强调事情发生 得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。

We had scarcely left our school before it began to rain.我们刚离开学校天就下起雨来。

4,如果原文主句中谓语动词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it 两种情况。

I had not waited long before she came.我没等多久她就来了。

It was not long before he got to know it.不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未……就”或“还没有(来得及)…… 就”。

The day began to break before we got to the hilltop.我们还没有到达山顶天就开始亮了。

Before I could say a single word, he ran away.我连一句话也没来得及说他就跑了。

另外,像before he knew it 一类习惯说法,则可译成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。

6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力学习。

I’ll do it now before I forget.趁着还没忘记,我现在就做。

She arrived before I expected.我没料到她来的这么早。

7,某些习语中的连词before 可译成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播种后有收获。Look before you leap.三思而后行。

有些习语中的before 也可译成“未……先”。

Don’t count your chickens before they are hatched.鸡蛋未孵,勿先数雏。

此外,连词before 还作“与其……(宁愿)”(rather than)讲,通常可以为“宁可……也不(肯)”、“宁愿…… 决不”等。例如:

We will die before we give in.我们宁死不屈。He would die before he lied.他宁死也不肯说谎。

以上罗列了连词before 的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定

(二)Good 一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good 的译法却是颇费踌躇 的。

1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?

2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire 若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的 炉火”。

3,译成“好的”反而错了:如good hard work 不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨 的工作”。

为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三

有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十 八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。第二,不善举一反三,触类旁通

从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词 发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是 英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都 不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good 一词在英语中已有引申义 “strong,vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句应译为“他的视力仍 然很强。”(good 由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远 东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞 典》为据,列举good 一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,只探讨 作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不 涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,在此不再引用其英语的释 义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。(1)、美好的;良好的;令人满意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体 汉译时引申:

1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提纯了的油

3,a good money 真的货币 4,a good river 畅通的河道 5,good English 规范的英语

6,Good switches move quickly.优质开关动作灵活。(good 引申为“优质的”)7,That engine sounds good.那台发动机听起来很正常。(good 引申译为“正常”)8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿过真空比穿过空气容易。(good 引申译为“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.电变为动力的典型例子是电车。(good example 引申译为“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在无室外天线时,若发射机的信号很 强,这种拉杆天线可产生清晰的图象(good picture 引申译为“清晰的图象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有许多显著的特性,这些特性使它在许多情况下成为一种更理 想的光源。(good 引申译为“理想的”)(2)、有益的

Milk is good food for children.牛奶对小孩是有益的。汉译时引申: 1,good gradient平缓的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加热到这样的温度是不恰当 的。(good 引申为“恰当的”)

(3)、能胜任的;有能力的;能干的 汉译时引申:

1,a good chess player 高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一个熟练的翻译人员一 天也许能翻译两千到三千个词。(good 引申译为“熟练的”)(4)、彻底的;完全的

The workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了彻底的检查。汉译时引申: 1,have a good drink 喝个痛快

2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我们早就设想过充分利用太阳能来为自己造福。(good 引申译为“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本机耗电极少,因而具有12 伏足电的汽车蓄电池在你看电视十小时后仍能用于开车。(good 引申为“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有丰富的水力资源。(good 引申译为“丰富 的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 电路得到广泛的使用,因为它能获得高电压增益和高电流增益。(good...gains 引申译为“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;确实的

a car with good brakes 刹车可靠的汽车 a good investment 安全的投资汉译时引申: good debts 确可偿还的债务__

第五篇:英语长句翻译技巧1

哈尔滨师范大学

本科高等教育学生实习报告

报告题目

大庆化工厂实习总结

报告作者:何云龙

学号:2007020396

作者单位:哈师大化学系11班 指导教师:李锦州

专业:材料化学

2010年7月

大庆化工厂实习总结

(一)、实习简述

这次能有机会去工厂实习,我感到非常荣幸。虽然只有五天的时间,但是在这段时间里,在老师和工人师傅的帮助和指导下,对于一些平常理论的东西,有了感性的认识,感觉受益匪浅。这对我们以后的学习和工作有很大的帮助,我在此感谢学院的领导和老师能给我们这样一次学习的机会,也感谢老师和各位工人师傅的悉心指导。

(二)、实习工作说明

我们这次实习,主要在大庆油田的化工厂。在合成氨、聚乙烯、醋酸等车间共四个工段进行了半天的实习,在车间师傅的细心讲解和悉心指导下,我们详细的了解了每个车间的设备和操作系统,初步了解了工厂各个车间的工艺指标,对工厂的管理制度也进行了简单得了解,在实习的最后一天,我们还参观了大庆铁人纪念馆和石油科技馆,丰富了我们的知识。

(三)、实习单位简介

大庆炼化公司于2000年10月18日由原中国石油天然气股份有限公司林源石化公司和原中国石油天然气股份有限公司大庆油田公司化工总厂合并组建的,隶属于中国石油天然气股份有限公司,公司地处黑龙江省大庆市让胡路区,下辖所属林源和马鞍山两个生产区,总占地面积20.3平方公里,员工7215人,平均年龄30岁,大专以上学历1526人,占员工总数的21.15%,其中研究生57人,中级以上职称的专业技术人员896人。公司机关设九个处(室),下辖13个二级厂(公司)。固定资产原值118亿元,净资产88亿元。原油加工能力800万吨/年,现有生产装置32套,生产工艺和工程设备均处于国内同行业先进水平。公司目前可生产16种100多个牌号的石油化工产品,其中优质品和免检产品占总量的80%,年销售收入120亿元,是集炼油-润滑油-化工-化纤

于一体的国内大型炼化企业。

化工集团组建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大庆高新开发区登记注册,工商注册为大庆油田化工有限公司。注册资本为8亿元,大庆石油管理局出资7.74亿元,占96.75%;大庆油田建设集团出资0.26亿元,占3.25%。集团自成立以来累计上缴利税75235.7万元,是大庆高新开发区创效大户。化工集团下属9个单位:甲醇分公司、轻烃分馏分公司、东昊投资有限公司、醋酸分公司、技术开发研究院、综合服务分公司、销售分公司、项目管理中心、物资管理中心。

现有在册职工2893名,其中:管理人员979名、专业技术人员155名、生产操作和服务人员1732名、销售人员27名;具有大专以上学历人员1420名、硕士研究生29名、在读硕士研究生41名、在读博士研究生4名;职工平均年龄34.3岁。截至2008年7月底,集团固定生产原值35.18亿元,净值25.68亿元。

化工集团组建以来,充分依托油田的油气资源,加快机构整合和资源共享,面对高温高压、易燃易爆的安全风险,不断克服困难、谋求发展。主营业务收入由2004年的16.72亿元增加到2007年的20.95亿元,累计实现利润11.9亿元。构建了具有化工特色的安全文化,形成了发扬大庆精神的“五精”管理经验。2007年跻身“中国化工企业500强”行列。

面对新形势、新任务、新使命,化工集团将坚持以科学发展观为指导,传承大庆精神、铁人精神,在百年油田创建和4000万吨原油持续稳产中,再做新贡献!

(四)、主要生产装置

1.天然气化工产业

两套10万吨/年甲醇装置:一套为1991年建成投产的6万吨/年甲醇装置,2001年进行了节能扩产改造,现生产能力达到10万吨/年,该套装置采用同比能耗更低、技术更加先进的两

段转化技术。资产原值1.50亿元,净值0.69亿元;另一套为1998年建成投产的10万吨/年甲醇装置,该套装置采用传统的一段转化技术。资产原值3.15亿元,净值1.33亿元。5万吨/年合成氨装置:2006年建成投产,采用德国林德公司的LAC工艺,产品为液氨、氢气、二氧化碳。资产原值4.58亿元,净值3.57亿元。该装置是一套原料性装置,主要为油田注剂和化工集团下游产业链的延续提供原料。目前液氨是生产聚乙烯酰胺的主要原料,氢气是集团正在规划的1,4-丁二醇的主要原料。

20万吨/年醋酸装置:这是为延长天然气化工产业链而建的甲醇下游项目。以甲醇、二氧化碳、氧气和焦碳为原料,采用“低压液相羰基合成”先进技术生产醋酸,该套装置于2007年10月建成投产,总投资15.02亿元。

2.轻烃精深加工产业

20万吨/年轻烃分馏装置:2000年11月建成投产,资产原值

2.41亿元,净值1.14亿元。该装置采用八塔连续分馏装置,主要产品有液化石油气、汽车用液化石油气、工业丁烷、工业戊烷、混合几烷、工业正几烷、工业庚烷、工业辛烷、庚辛烷残液、工业混合烷等11种产品。该套装置是目前国内最大的轻烃分馏生产装置。

5万吨/年戊烷精细分离装置:该装置主要是将20万吨/年轻烃馏分馏装置生产的混合戊烷产品进行深加工,延长产业链而建设的,2003年10月建成投产,资产原值0.70亿元,净值0.45亿元。装置采用四塔连续分馏装置,主要产品有正戊烷、异戊烷、环戊烷及复配后的发泡剂系列产品。该套装置目前是亚洲最大的戊烷精细分离装置,其高附加值效益逐年增加。

3.油田三采表活剂产业

2万吨/年重烷基苯磺酸装置和6万吨/年重烷基苯磺酸装置: 重烷基苯磺酸装置是依据大庆油田“十一五” 三采表活剂规

划用量建设的。多年来化工集团一直配合油田进行三元复合驱矿场实验,大力开发表活剂产品,形成了自主知识产权,重烷基苯磺酸盐被确定为三元复合驱的主表面活性剂。2万吨/年重烷基苯磺酸装置于2005年8月建设,2006年4月投产,资产原值0.44亿元,净值0.35亿元。6万吨/年重烷基苯磺酸装置,投资1.79亿元,于2007年4月开工建设,2008年3月中旬竣工。化工集团被油田确定为重烷基苯磺酸盐的唯一供应商,被集团公司确定为重烷基苯磺酸盐生产基地。

4.180万吨/年原油稳定装置:

该装置2004年10月建成投产,设计年处理原油180万吨,资产原值0.60亿元,净值0.44亿元。2006年经过改造和优化运行,原油处理量提高至230万吨/年,年生产轻烃12万吨。

(五)心得体会

在实习的历程中,本身学到了许多原先在课本上学不到的工具,而且可以使本身更进一步接近社会,领会到市场跃动的脉搏,如果说在象牙塔是看市场,还是比力感性的话,那麽当你身临企业,直接接触到企业的生产与发卖的话,就理性的多。因为,在市场的竞争受市场竞争法则的约束,从采购、生产到发卖都与市场有着千丝万缕的联系,如何规避危害,如何拓宽市场,如何包管企业的生存发展,这一切的一切都是那麽的现实。于是理性的判断就显得重要了。在企业的实习历程中,我发明了本身看问题的角度,思虑问题的方式也逐渐拓宽,这与实践密不可分,在实践历程中,我又一次感受到充实,感受成长。

下载英语特殊结构的翻译技巧word格式文档
下载英语特殊结构的翻译技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语四级考试翻译技巧

    英语四级考试翻译技巧综述 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于......

    大学英语四级翻译技巧

    英语四级六级、三级考试翻译技巧 句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难......

    科技英语——名词化结构翻译

    Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an ad......

    2014考研英语:翻译难点之比较结构

    2014考研英语:翻译难点之比较结构 比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,比较结构包括以下两种类型:①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as......

    考研英语主要从句四大翻译技巧

    名师辅导:考研英语主要从句四大翻译技巧 大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,......

    翻译公司英语口译考试技巧探讨(本站推荐)

    翻译公司英语口译考试技巧探讨 英语口译较笔译有更高的现场实践能力要求,很多人通过了口译考试,但是不一定能做好现场翻译。考试技巧固然重要,因为通过了这个门槛才有机会进......

    英语会议口译翻译技巧5则范文

    英语会议口译翻译技巧 一、动宾连接原则 考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例......

    作文结构技巧

    下列作文技巧可以实现文章结构的快速升级: 一、一线贯穿。面对着复杂的事情、繁多的内容,最有效的莫过于用一条线索把有关材料贯 穿起来,使之浑然一体。这个线索,可以是人(如《......