第一篇:如何礼貌的称呼-残疾人-
如何礼貌的称呼“残疾人”
我们在有一篇文章中讲到公车上面关于“老弱病残孕专座”的表达,其中对残疾人的英文表达尤其值得我们进一步进行探讨。
首先要说的是“crippled”。这个词对应中文的“残废”,相信如果你的朋友腿受伤了,一瘸一瘸地走进来,听到你用“残废”来形容他,估计当时会暴跳起来。残而不废的例子很多,这里不一一列举,前几年,最让人感慨和震撼的,便是千手观音的舞蹈,特别佩服她们,失明的人即使看不到世界是什么样子,但可以通过其他方式来感知,而失聪的聋哑人,只能通过看着老师的手势来排练舞蹈,用心里的意念控制步伐节奏,经过成千上万次的训练,才能达到统一,最关键的是她们根本无法明了音乐是什么,或者对音乐的美妙只存留在那存封的记忆里,而她们在舞台上,还要表现出那样的沉醉,在表演完如此完美的舞蹈时,主持人告诉大家,她们是聋哑人,全场顿时爆发出持续几分钟的雷鸣掌声。相信没有人会用残废这两个字眼来形容任何一位像她们这样的人。
从小学到大的一个词就是“disabled”,当然,它也不完全表达“无能的人”,但总给人感觉不爽,和中文对应起来就是“残疾”。从医学角度上讲,残也许是疾病,但是从美学的角度讲,则不一定让人感到病态的感觉。最著名的自然是维纳斯,安上两只手虽然不残了,也可以一手拿个手机,一手拿个MP4,嘴里还用英文说“hell moto”或者“I chocolate you?”,事实上破坏了它原有的美感。让我真正感受到残缺之美的真实例子当然是两个残疾人,一人少了一只腿,一人少了一只手,当她们用唯美的舞蹈演绎自己的人生和梦想时,那种震撼和感动也许是任何一个健全人都无法给予我们的。
下面一个自然是高级一点的词汇,叫做handicapped,这个词对应的中文可以是“残障”,似乎这个“障”已经把委婉程度提到了一定高度,但是这个“残”字总会让人感到不舒服。“残”左边是个“歹”,表示不好,右边是“贱人”的“贱”的一半,自然充满了贬义,而且残本身表示缺少,但有的时候,我们对那些多出一个手指或者脚趾的人,我们也说“残疾”,蛮怪异的。
西方书面比较主流的说法自然是“physically challenged”,这个词语的独到之处这里就不用详述了,只不过在翻译的时候不能直译成“他在挑战身体极限”,而要说“腿脚不灵便”。
当然,这让我想起一个经历,我的一位好朋友——个老外从宾馆推着自己的太太出来,看到她坐在轮椅上,我自然不会傻到去问“what's wrong with her?”老外沉默片刻,便介绍说“Amy, this is my angel, but without wings。”一下子让我感受到了他对太太无比的爱,因为天使没有翅膀,绝对不影响她的任何美,何况天使的翅膀也是我们人为想象,帮他们设计出来往返天界人界的交通工具。其实大家都知道有翅膀的不一定是天使,还可能是鸟人,如同头上有光环的也不一定是天使,还有可能是浪味仙。所以这样的句子应该已经到了极致,毕竟我们不能说this is my angel, but without legs.
第二篇:求职信称呼要有礼貌
称呼要得体
称呼要准确,要有礼貌。
一般来说,收信人应该是单位里有实权录用你的人。要特别注意此人的姓名和职务,书写要准确,万万马虎不得。因为他们第一眼从信件中接触到的就是称呼。最初的印象如何,对于这份求职信件的最终效果有着直接影响,因而要慎重为之。因为求职信往往是首次交往,未必对用人单位有关人员的姓名熟悉,所以在求职信件中可以直接称职务头衔等,如“上海煤气总公司负责人”、“国发公司经理”、“北京配件厂长”。求职信的目的在于求职,带有“私”事公办的意味,因而称呼要求严肃谨慎,不可过分亲见,以免给人以“套近乎”或者阿谀、唐突之嫌。当然礼貌性的致辞还是可以适当使用的。
称呼之后一般还要加提称语,即用来提高称谓的词语,如对尊长用“尊鉴”、“赐鉴”、“钧鉴’、“崇鉴”;对平辈用“台鉴”。“大鉴”、“惠鉴”;对女士用“芳鉴”、“淑鉴”、“懿鉴”(对年高者);对方是夫妇用“俪鉴”、“同鉴”、“均鉴”等。书信中的这种请察阅敬语要注意与称呼相配合。
问候要真诚
抬头之后的应酬语(承启语)起开场白的作用。无论是经常通信的还是素昧平生的,信的开头应有问候语。向对方问候一声,是必不可少的礼仪。问候语可长可短,即使短到“您好”两字,也体现出写信人的一片真诚,而不是“应景文章”。问候要切合双方关系,交浅不宜言深,以简捷、自然为宜。
内容须清楚、准确正文是书信的主体,即写信人要说的事。
正文从信笺的第二行开始写,前面空两格。书信的内容尽管各不相同,写法也多种多样,但都要以内容清楚、叙事准确、文辞通畅、字迹工整为原则,此外还要谦恭有利,即根据收信人的特点及写信人与收信人的特定关系进行措词(包括敬语谦词的选择,语调的掌握等)。
第三篇:朋友间礼貌称呼
朋友间礼貌称呼
父母同称:高堂、椿萱、双亲、膝下。父母单称:家父、家严;家母、家慈。
父去世称:先父、先严、先考。母去世称:先母、先慈、先妣。兄弟姐妹称:家兄、家弟、舍姐、舍妹。兄弟代称昆仲、手足。夫妻称:伉俪、配偶、伴侣。
亡妻。
别人父母称:令尊、令堂。
别人儿女称:令郎、令媛。
别人家庭称:府上、尊府。
男女统称:男称须眉、女称巾帼。
老师称:恩师、夫子。
学校称:寒窗、鸡窗。
同辈去世称:亡兄、亡弟、亡妹、别人兄妹称:令兄、令妹。妻父称:丈人、岳父、泰山。自己家庭称:寒舍、舍下、草堂。夫妻五方去世称:丧偶。学生称:门生、受业。同学称:同窗。
第四篇:对残疾运动员称呼要礼貌
文明放大镜“残奥会的比赛是不应该受到冷落的,2008年的北京残奥会应该有更多的观众去现场为残疾人运动员加油,因为残疾人运动员非常渴望观众的掌声和加油声。”中国残疾人奥林匹克运动管理中心业务督导华清滂向记者这样表示。华督导说,去现场看残奥会的意义不仅仅是去看残疾人之间的比赛那么简单,这更体现了观众对残疾人朋友的一种人文关怀。在雅典残奥会上,很多的观众都是自己掏腰包买票去看比赛,多数比赛项目的现场没有出现冷场的现象,观众们非常热情地同时也是发自内心地为运动员加油。华督导介绍说,置身雅典残奥会的比赛现场让人感受到的是浓浓的人文气息与文明的赛场氛围。比如看举重比赛,无论选手能否将杠铃举起,观众都会不约而同地齐声喝彩;在盲人门球比赛中,当比赛需要现场安静时,志愿者会举起一个牌子向观众示意,观众就会非常配合地静场,而当一方进球后,现场会立即播放欢快的音乐,观众也会跟随音乐一起有节奏地喝彩。华督导表示,可能很多人都会认为“残奥会有什么好看的?”也难以理解为什么有的观众看残疾人比赛也那么尽情投入。雅典残奥会上,一些自己花钱买票看比赛的观众说,看残奥会其实不是为了看残疾人的比赛才来的,而是为了看一种残疾人特有的精神,并给他们更多的精神支持,让残疾人运动员感到他们的价值是被人们认可的。华督导说:“‘精神寓于运动’是残奥运动的格言,首先是精神然后才是运动。到北京残奥会的时候希望能有更多的人去看比赛,为残疾人运动员奉献一点人文关怀。”华清滂督导诚恳地说,在从事残疾人奥林匹克运动管理工作以来,他接触了很多残疾人,也结交了很多残疾人朋友。在钦佩他们乐观、自信的生活态度的同时,他也感觉到,在健全人如何对待残疾人的问题上,很多健全人做得并不好。残疾人为此感到很伤心,也加重了他们自卑的心理。华清滂举例说,“瞎子”、“瘸子”、“聋子”等带有歧视性的称呼在一些健全人嘴里总是轻易地脱口而出,特别是在残疾人面前这样称呼他们,是最不尊重残疾人的行为。还有就是在公共场所遇到残疾人的时候,很多健全人总是用猎奇的眼光看他们,甚至围观他们,而且有的人还一直盯着他们的残疾部位看。这些举动都是对他们心灵最严重的打击。参与竞技体育的竞争,本来就是残疾人勇于面对人生的表现。虽然他们身体残疾,但是他们依然能够和健全人一样突破自己的极限,这一点决不逊色于健全人,是值得我们学习和钦佩的。2008年残疾人奥运会期间,一定是残疾人的一个节日。会有来自五湖四海的残疾人朋友相聚北京。无论是在奥运赛场还是在北京的大街小巷,和残疾人碰面的机会一定很多,特别是在奥运赛场上,许多运动员的残疾部位都显露在观众面前,所以我们应该从现在开始学会尊重他们,用平等的眼光对待每一位残疾人。新闻看台北京残奥会:给你特别的爱在北京残奥会召开的时候,参赛的运动员将能感受到全方位的关怀。赛场2008年北京夏季奥运会后的残奥会,将在夏季奥运会中的18个比赛场馆和临时搭建的比赛场地中进行比赛。在这些场馆的建造和使用上,将充分考虑残疾人奥运会的需要,实施无障碍设计,并据残疾人的特殊要求,配备光电、声响等设备,方便他们参加各类比赛。交通2008年北京残奥会将沿用奥运会的交通管理体系,同时为残奥会参加者提供数量充分的可供轮椅乘降的客车等特殊关照。残疾人观众主要依靠北京公共交通系统出行,公交部门将对公交车站站台、地铁出入口进行改造,以方便残疾人乘客出行。住地2008年北京残奥会的残奥村将安排在奥运村内,共有1700套客房,可容纳约7700人,包括4000名运动员、2000名官员和近1000名技术官员。所有客房均设有可供轮椅人员使用的洗浴室和厕所。北京残奥会将启用新会徽到了北京残奥会开幕的时候所使用的会徽将以全新的面孔登台亮相。新会徽由3条色带构成,分别为红、蓝、绿——世界各国国旗上最常见的3种颜色。色带的形状Agitos象征国际残疾人奥委会的目标:“为残奥会运动员取得杰出的运动成就创造条件,激励和鼓舞世界。”会徽整体呈圆形,象征地球,以表现残疾人奥林匹克运动的普遍性。国际残疾人奥委会原来使用的徽标包含一种蝌蚪状传统装饰图案。1988年汉城残奥会首次采用外形和颜色都与奥运五环相似的蓝、黑、红、黄、绿五个蝌蚪状图案作为会徽。2003年4月4日至6日,国际残疾人奥委会执委会在雅典召开会议,批准通过了由国际著名设计事务所“舒尔茨与朋友们”负责创作的新会徽。原有会徽在2004年雅典残奥会期间是最后一次使用,而新会徽将在2008年北京残奥会上正式启用。同时,“精神寓于运动”将成为新的残奥运动格言。这一格言表达了残疾人奥林匹克运动激励人心的特点和残奥运动员高水平的竞技表现,还代表了每个残奥运动员的坚强意志。国内媒体奥运报道专题研究班开班信报讯(记者黄宇)昨天,由北京奥组委新闻宣传部和北京市政府新闻办公室联合举办的“2005年国内媒体奥运报道专题研究班”在北京奥运新闻中心举行。本次专题研究班邀请了包括新华社体育部主任高殿民、美国《体育画报》资深编辑伍尔夫先生、美国爱荷华大学教授威廷等在内的国内外资深体育记者和专家授课,授课内容涵盖了奥运会和文化的关系、奥运报道史、媒体如何筹备奥运报道等内容。据介绍,2008年前,北京奥组委还将不定期举办记者培训班、研究班,提高参与北京2008年奥运会新闻报道工作相关人员的业务水平。双语礼仪 weather(天气) 不论是在去看奥运会比赛的路上,还是在观看比赛的过程中,天气都为人们聊天、交谈提供了一个好谈资。下面就让我们丰富一下我们的“语录”吧。 这儿夏天总是很燥热。 It's always very hot and dry in summer here. 真受不了这么热。 The intense heat is almost unbearable. 明天天气怎么样?我没听到天气预报。 What's the weather like tomorrow﹖ I missed the weather forecast. 不用听,肯定又是高温。 Don't bother to listen to it. It must be another scorching day. 阳光很刺眼,开车时戴上墨镜吧。 The sunshine is blinding. Wear the sunglasses while driving. 傍晚有雷阵雨。上班时带把伞吧。 There will be a thundershower at dusk. Take an umbrella with you to work. 为什么不是所有的公车都有空调呢? Why not all the buses are air-conditioned﹖ 天气太闷了!该下雨了! It's so stifling We are due for some rain 瞧,这么厚的乌云,肯定阵雨要来了。 Look Thick dark clouds are gathering. A heavy shower is coming. 你怎么淋成落汤鸡了? Why are you soaked﹖ 我刚出办公楼就下暴雨了。 It began to rain cats and dogs right after I stepped out the office building. 昨晚的闪电还真吓人。 The lightening last night was indeed frightening. 雷声把我吵醒了。 I was woken up by the thunder. 真想一头扎进清凉的游泳池里。 How I want to plunge in to a cool swimming pool.
第五篇:英语称呼
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示:
司(部署)department 厅(省署)department
署(省属)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse
主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager 财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor
博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 a..........emician 译审 senior translator 村长 village head
领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector
研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master
注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker